transmission/po/uk.po

2425 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018
# Yevhenii Shatalov <zhenya.shot@gmail.com>, 2021
# Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2022
# Olexander Movchan, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Olexander Movchan, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "∞"
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося прочитати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Не вдалося додати torrent-файл «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Видалення torrent-файлу «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося видалити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Не вдалося розпізнати рівень журналювання «{level}»"
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Відкладення перезапуску до повного старту сесії."
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Перезавантаження налаштувань з «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати демон {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Завантаження налаштувань з «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Збережено pid-файл «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зберегти «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Необхідна автентифікація"
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Спостереження за новими торент-файлами в «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити подію: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося додати подію: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося запустити цикл подій демона: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зареєструвати Transmission як обробник {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _погоджуюсь"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Закриття Зʼєднань…"
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Авторське право © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Обмежити швидкість _завантаження ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Обмежити швидкість _вивантаження ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Мішаний"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Створено {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Створено {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr "Створено {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} у {file_count:L} файлі"
msgstr[1] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
msgstr[2] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
msgstr[3] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent частина розміром {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} BitTorrent частин розміром {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%; {unverified_size} не верифіковано)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} відкинуто через неправильну контрольну суму)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Геш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr "Додано:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-сиди"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузла{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Запит списку вузлів {markup_begin}вичерпав час {time_span_ago}{markup_end}; буде надіслано повторно"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Виникла помилка «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Запит додаткових вузлів {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Запитано додаткові вузли {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Трекер мав {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} і {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "роздаючий"
msgstr[1] "роздаючих"
msgstr[2] "роздаючих"
msgstr[3] "роздаючих"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "завантажуючий"
msgstr[1] "завантажуючих"
msgstr[2] "завантажуючих"
msgstr[3] "завантажуючих"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Перелік містить помилкові адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Редагувати Трекери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси.\n"
"Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Також перегляньте Загальнодоступні трекери за замовчуванням у меню Редагувати > Налаштування > Мережа"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Додати Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Властивості {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Властивості — {torrent_count:L} торент"
msgstr[1] "Властивості — {torrent_count:L} торенти"
msgstr[2] "Властивості — {torrent_count:L} торентів"
msgstr[3] "Властивості — {torrent_count:L} торенти"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося перейменувати «{old_path}» як «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Показати {count:L} з:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} доступно"
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вимкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n"
" ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб увімкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n"
" ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Зупинити при Співвідношенні ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Співвідношення: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Створення «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Створено «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL не підтримується: «{url}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Проскановано {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "Piece size:"
msgstr "Розмір частини:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "_Source:"
msgstr "_Джерело:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr "Простежування"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _Як"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "Розпочати зараз"
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Вилу_чити торент-файл до смітника"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Автоматично додавати торент-файли _з:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Розпочати додані торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Черга завантажень"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Масимальна кількість активних завантажень:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Завантаження з обміном даними за останні _N хвилин активні:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Викличте scrip_t після завершення завантаження:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Викликати scrip_t після завершення поширення:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "У списку блокування міститься {count:L} запис"
msgstr[1] "У списку блокування міститься {count:L} записи"
msgstr[2] "У списку блокування міститься {count:L} записів"
msgstr[3] "У списку блокування міститься {count:L} записи"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Список блокування оновлено!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Не вдалося оновити список блокування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Віддалене керування"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволити віддалений доступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволити лише такі IP ареси"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Вивантаження ({speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Завантаження ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "В_ивантаження ({speed_units}):"
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "З_авантаження ({speed_units}):"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}закрито{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}відкрито{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Перевірка TCP-порту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Загальнодоступні трекери за замовчуванням"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Трекери для використання на всіх загальнодоступних торентах. \n"
"\n"
"Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси. \n"
"Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Переміщення «{torrent_name}»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Не вдалося стримати гібернацію: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[1] "Запущено {count:L} рази"
msgstr[2] "Запущено {count:L} разів"
msgstr[3] "Запущено {count:L} рази"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio}) "
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "Павза зв'язку"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Попередження трекера: «{warning}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Помилка трекера: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Локальна помилка: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла або веб-сідера"
msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів"
msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів"
msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Завантаження від {active_count} веб-сіда"
msgstr[1] "Завантаження від {active_count} веб-сідів"
msgstr[2] "Завантаження від {active_count} веб-сідів"
msgstr[3] "Завантаження від {active_count} веб-сідів"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла"
msgstr[1] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[2] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[3] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "через {days_from_now:L} день"
msgstr[1] "через {days_from_now:L} дні"
msgstr[2] "через {days_from_now:L} днів"
msgstr[3] "через {days_from_now:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "через {hours_from_now:L} годину"
msgstr[1] "через {hours_from_now:L} години"
msgstr[2] "через {hours_from_now:L} годин"
msgstr[3] "через {hours_from_now:L} години"
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "через {minutes_from_now:L} хвилину"
msgstr[1] "через {minutes_from_now:L} хвилини"
msgstr[2] "через {minutes_from_now:L} хвилин"
msgstr[3] "через {minutes_from_now:L} хвилини"
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "через {seconds_from_now:L} секунду"
msgstr[1] "через {seconds_from_now:L} секунди"
msgstr[2] "через {seconds_from_now:L} секунд"
msgstr[3] "через {seconds_from_now:L} секунди"
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} день тому"
msgstr[1] "{days_ago:L} дні тому"
msgstr[2] "{days_ago:L} днів тому"
msgstr[3] "{days_ago:L} дня тому"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} годину тому"
msgstr[1] "{hours_ago:L} години тому"
msgstr[2] "{hours_ago:L} годин тому"
msgstr[3] "{hours_ago:L} години тому"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} хвилину тому"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} хвилини тому"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} хвилин тому"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} хвилини тому"
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду тому"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунди тому"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд тому"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунди тому"
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} день"
msgstr[1] "{days:L} дні"
msgstr[2] "{days:L} днів"
msgstr[3] "{days:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} година"
msgstr[1] "{hours:L} години"
msgstr[2] "{hours:L} годин"
msgstr[3] "{hours:L} години"
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} хвилина"
msgstr[1] "{minutes:L} хвилини"
msgstr[2] "{minutes:L} хвилин"
msgstr[3] "{minutes:L} хвилини"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} секунда"
msgstr[1] "{seconds:L} секунди"
msgstr[2] "{seconds:L} секунд"
msgstr[3] "{seconds:L} секунди"
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "Залишився {days_left:L} день"
msgstr[1] "Залишилося {days_left:L} дні"
msgstr[2] "Залишилося {days_left:L} днів"
msgstr[3] "Залишилося {days_left:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "Залишилася {hours_left:L} година"
msgstr[1] "Залишилося {hours_left:L} години"
msgstr[2] "Залишилося {hours_left:L} годин"
msgstr[3] "Залишилося {hours_left:L} години"
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "Залишилася {minutes_left:L} хвилина"
msgstr[1] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини"
msgstr[2] "Залишилося {minutes_left:L} хвилин"
msgstr[3] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "Залишилася {seconds_left:L} секунда"
msgstr[1] "Залишилося {seconds_left:L} секунди"
msgstr[2] "Залишилося {seconds_left:L} секунд"
msgstr[3] "Залишилося{seconds_left:L} секунди"
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Торент-файл «{path}» вже використовується торентом «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Не вдалося відкрити торент"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission не знає як користуватися «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Здається, це магнітне посилання призначене для чогось іншого, ніж BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запустити Transmission згорнутим"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь анонсу: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь scrape: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося знайти адресу трекера «{host}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Помилка анонсу: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунду)"
msgstr[1] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)"
msgstr[2] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунд)"
msgstr[3] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Неможливо приєднатися до трекера"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не відповідає"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Вдачно"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Список блокування «{path}» має {count} запис"
msgstr[1] "Список блокування «{path}» має {count} записи"
msgstr[2] "Список блокування «{path}» має {count} записів"
msgstr[3] "Список блокування «{path}» має {count} записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Не вдалося розпізнати рядок: «{line}»"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Помилка {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося отримати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Забагато таких повідомлень! Це повідомлення більше не показуватиметься впродовж цієї сесії."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Пропуск «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr "Не вдалося використати неправильний розмір частин {expected_size}; натомість використовується {actual_size}"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Знайдено публічну адресу «{address}»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Порт {port} вже не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Порт {port} успішно переадресовано"
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити сокет: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося підʼєднати сокет {socket} до {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Чи не запущено вже іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося відкрити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зарезервувати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося обрізати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Не вдалося записати до вузла"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Невідомий стан: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Переадресовано приватний порт {private_port} до публічного порту {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Стан змінено з «{old_state}» до «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Довжина шляху до Unix-сокета має бути менше {count} символів (включно з префіксом «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-сокети не підтримуються у Windows. Будь ласка, змініть «{key}» у ваших налаштуваннях."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Не вдалося встановити режим доступу до RPC сокета {mode:#o}, встановлення 0755 за замовчуванням"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено"
msgstr[1] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено"
msgstr[2] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено"
msgstr[3] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Прослуховування RPC та Web запитів на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Зупинено прослуховування RPC та Веб запитів на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Додано «{entry}» до білого списку"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Значення «{key}» встановлено до «{value}», але має бути IPv4 або IPv6 адресою або шляхом до Unix-сокета. Використовується значення за замовчанням «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів на {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Білий список увімкнено"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
msgid "Password required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів із «{path}»"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося перевірити порт: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося отримати список блокування: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося отримати торент: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося відкрити lock-файл сесії «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:762
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission версії {version} запускається"
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Час вимкнення «черепашого» режиму"
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Час увімкнення «черепашого» режиму"
#: ../libtransmission/session.cc:1983
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission версії {version} завершує роботу"
#: ../libtransmission/session.cc:2101
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Завантажено {count} торент"
msgstr[1] "Завантажено {count} торенти"
msgstr[2] "Завантажено {count} торентів"
msgstr[3] "Завантажено {count} торента"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частини"
msgstr[1] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин"
msgstr[2] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин"
msgstr[3] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Досягнуто співвідношення роздачі; призупинення торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Досягнуто ліміту роздачі простою; призупинення торента"
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Призупинення торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Запуск сценарію «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося запустити сценарій «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося пересунути «{old_path}» до «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося знайти «{address}:{port}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося наново привʼязати сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося привʼязати сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Невідоме сімейство сокетів"
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «{url}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Локальна Адреса «{address}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Порт {port} не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Припинення переадресування портів через «{url}», служба «{type}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Переадресація порту за допомогою «{url}», служба «{type}». (локальна адреса: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Порт {port} переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Якщо ваш маршрутизатор підтримує UPnP, будь ласка, переконайтеся, що UPnP увімкнено!"
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»: Не є регулярним файлом"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося розпізнати JSON на позиції {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зчитати подію: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не вдалося зчитати подію: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зчитати ім'я файлу: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не вдалося зчитати імʼя файлу: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося відстежити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося просканувати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Не вдалося зчитати зміни до теки"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Не вдалося стежити за змінами до теки"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Не вдалося перетворити «{path}» на нативний шлях"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити конвеєр: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Не вдалося створити потік виконання"
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "години"
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилини"
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунд"
msgstr[3] "секунди"
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "дня"