1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/zh_TW.po

2754 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時紀排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "開啟 _URL..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "開啟 URL..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "開啟 torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "捐款(_D)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "設定位置(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "開啟資料夾(_E)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已經在執行中。"
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "尊崇全域限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 優先序(_P)"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "正在等待本地資料驗證"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "正在作種"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "於 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "無錯誤"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 以前"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "網路種子"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到用戶"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是指傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布 URL"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份 URL請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要 URL請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 加入追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布 URL(_A)"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "別再問我(_D)"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "設定優先序為高"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "設定優先序為中"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "設定優先序為低"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "不要下載"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "優先序"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "公眾"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "已佇列"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 torrent"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是 url]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission 是個檔案分享程式。每當您執行 torrent "
"檔案時,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您與您自身必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。"
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受(_A)"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開 (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Ming-Ting Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "下載完成"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "開啟 URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從 URL 開啟 torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "這可能會花上一些時間..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "已起始 %'d 次"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "當 torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "正在取得新的黑名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "網頁用戶端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在測試...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "正在監聽連接埠"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _torrent 的最大連接用戶數:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "編輯 GNOME 代理伺服器設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "大小|無"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的 URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "黑名單「%s」已更新有 %d 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d%s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已啟動"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在檢驗 torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "佇列的驗證"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "依狀態排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "傳輸"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "新增(_A)..."
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主視窗(_M)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "開啟資料夾(_O)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "逆向排序(_R)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "不合法的網址"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 日"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 小時"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分鐘"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "宣佈"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "「種子檔」"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "刮頁"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次刮頁:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d作種%2$'d下載中\n"
#~ "下載:%3$s上傳%4$s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent建立取消"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注釋_T"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "依比率排序(_R)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "顯示選項對話"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 區塊"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "選擇目錄"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "資料夾(_O)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "網頁介面"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需認證"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 位元組"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次數:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "進行中"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "%s torrent 已經打開"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "格數:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>下載者:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>種子數:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "建立者:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "種子檔案:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "進度:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "開始於:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "最後活動於:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "下載失敗:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "伺服器回答:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次刮頁:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "允許手動宣佈:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下次宣佈:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次宣佈:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "追蹤器:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "種子已建立!"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "層疊排列"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用戶名 (_R)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "無法讀取續傳檔"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "忽略非加密 Peers"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "解析組塞名單..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "解壓縮組塞名單..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "不能取得組塞名單:%s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "不能取得組塞名單。"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "發佈 URL"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "全部 (_L)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "播種中 (_S)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下載中 (_D)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "加入 URL..."
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "加入 URL"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "播種直到比率"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "已取得錯誤 %s 「%s」%s %s 以前"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "編輯追蹤器"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進展"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "已取得訊號 %d正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "暫時速度限制"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "傳入的用戶"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "剩下 %1$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點擊以停用「暫時速度限制」\n"
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "預先配置的檔案「%s」"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "最小化檢視 (_M)"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "從 URL 加入 torrent"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "已取得一份有 %s%'d 個 peers%s 的清單 %s 以前"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "移除 torrent"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "刪除這些 torrent 已下載的檔案?"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下載:%s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上傳:%s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活動中 (_A)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "已暫停 (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "已從追蹤器取得 %d 個用戶"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent "
#~ "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n"
#~ "\n"
#~ "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%),已上傳 %4$s比率%5$s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "可用度:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U)"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P)"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "依追蹤器排序(_R)"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "加入 _URL..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "加入檔案(_A)..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "設置位置(_L)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "使用全域設定值(_G)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "播種而不管比率(_R)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "編輯追蹤器(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
#~ "torrent其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任並且遵守您當地的法律。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "監聽通訊埠(_P)"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "代理伺服器(_S)"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Proxy 連接埠:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy 類型(_T)"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P)"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "已停用本地用戶探索"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "已啟用本地用戶探索"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W)"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"