transmission/po/et.po

2433 lines
60 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Priit Uring, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Priit Uring, 2022\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Tõrge registreerimisel Transmission'i kui %s haldaja: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on failijagamise programm. Kui sa käivitad torrenti, siis selle sisu tehakse teistele kättesaadavaks. Kõik sisu mida jagad on su enda vastutada."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_tühista"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Mina _nõustun"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
" Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n"
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
" Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Piira _üleslaadimise kiirust (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jagamise piirangud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Vastavalt üldistele sätetele"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaga hoolimata suhtest"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhtele:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Jõudeolekule:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimaalselt partnereid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimisel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jagan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (suhe: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Vigu pole"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Hetkel aktiivne"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s tagasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üles laaditud:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaetud:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Veateade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Räsi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Üleslaadimine partnerile"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krüptitud ühendus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke alla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke üles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Meie katkestatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Nende katkestatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Veebi seemned"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Kuva _rohkem detaile"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Pole uuendusi planeeritud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muuda Jälitajaid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_salvesta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisa Jälitaja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Jälitaja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Teatamise _URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Jälitajad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Kuva _tagavara jälitajad"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Partnerid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - omadused"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenti omadused"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki."
msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole lõpetanud allalaadimise."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ebaõnnestus faili nime muutmine \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Kohal"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiivsed"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_kuva %:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Näita:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vaba"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Vajuta, et keelata Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
" (%1$s alla, %2$s üles)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Vajuta, et lubada Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
" (%1$s alla, %2$s üles)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jagatakse igavesti"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Peata jagamine kui suhe on"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seansi ülekanne"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Suhe: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" loomine"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" on loodud!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s üle vaadatud"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrenti loomine…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Jälitajad:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privaatne torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "_Seiska"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kaust"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent'i failid"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti valikud"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent_fail:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Lähtefaili valimine"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkataloog:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid kaustast:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Käivita lisatud torrentid"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Allalaadimise järjekord"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Teavitused"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Krüptimine on nõutud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokinimekiri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Luba _automaatne uuendamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Ainult luba need IP _aadressid:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Tööpäevadel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Nädalavahetusel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäeval"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäeval"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäeval"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäeval"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäeval"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Reedel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäeval"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiirusepiirangud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Üleslaadimine (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Allalaadimine (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _kuni "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Määratud päevadel:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuulatav port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Kontrolli _porti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerite piirangud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum partnereid ühel _torrentil:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum partnerite _koguarvu piirang:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Luba _uTP kasutamine partneritega ühendamiseks"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Kasuta _PEX-i, et leida uusi partnereid"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Kasuta kohalikku partnerituvastust (_LPD), et leida uusi partnereid"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" liigutamine"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Aktiivne seanss"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Ootel"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Piirang: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Üles: %1$s %2$s\n"
"Alla: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäänud"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Jälitaja andis hoiatuse: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Tõrge: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Laen alla metadata infot allikast %1$'d %2$s (%3$d%% laetud)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Allalaadimine allikast %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päev"
msgstr[1] "%'d päeva"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "See torrent'i fail \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Viga torrenti avamisel"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tundmatu URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käivita Transmission minimeerituna"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu tõrge"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendamine nurjus"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Jälitaja ei vastanud"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "õnnestus"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "täis"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Ei saanud hõivata faili ruumi \"%1$s\" (%2$s, suurus: %3$1<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s õnnestus (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "porti %d enam ei suunata"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Ei saanud määrata allika aadressi %s asukohast %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pordi suunamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Alustamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s alustatud"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Laaditi %d torrentit"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Tükk %<PRIu32>, mis oli just allalaaditud, nurjus checksum'i testis"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pordi suunamine oli edukas!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvestatud \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Vigased metaandmed"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti kontrollimine"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ei ole sobilik aadress"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s ei ole IPv4 ega IPv6 aadress. RPC kuulajad peavad olema IPv4 või IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent on partnerite vaheline failide jagamise protokoll, mida tavaliselt kasutatakse suure mahuliste andmete jaganiseks mitme kasutaja vahel."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nurjus ajutise faili salvestamine \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrenti loomine"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS otsing nurjus: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Tühista valik"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Tõrge lahtipakkimisel blokeeringute nimekirjasid: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Fail \"%s\" on teel"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnet torrent'i meta andmed ei ole kõlbulikud"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Teadete _logi"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Liiguta _alla"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Liiguta _üles"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ava _kataloog"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Ava URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Ava _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ava torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Peata kõik torrentid"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Seiska torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Palun kontrollige kohalikke andmeid! Tükk nr #%zu on rikutud."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Põhiakna näitamine"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Pööratud järjestus"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Torrenti eemaldamine"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vali _kõik"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Määra _asukoht…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Järjesta _suhte järgi"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Järjesta Olek_u järgi"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Järjesta _nime järgi"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Käivita _kohe"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Käivita torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrenti omadused"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Jälitaja veateade: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Jälitaja andis HTTP vastuse koodi %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Jälitaja hoiatus: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Ei saa parsida faili sisu"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Teave"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompaktvaade"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisukord"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Annetamine"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fail"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filtreerimisriba"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Uus…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Peata"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Peata kõik"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Eelistused"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Atribuudid"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Järjekord"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Välju"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Ava Transmission'i aken"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Järjesta torrentid"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Käivita"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Käivita kõik"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_statistika"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Olekuriba"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Tööriistariba"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vaade"