transmission/po/lt.po

1773 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Pagrindinis langas"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodymas"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Išsamiau"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Išsamesnė torento informacija"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Parodyti _nustatymų dialogą"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Gaunamas blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Išglaudinamas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Apdorojamas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas papildytas %'d įrašais"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Žiniatinklio sėklos"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d dalis"
msgstr[1] "%'d dalys"
msgstr[2] "%'d dalių"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Dalys:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torento failas:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Siuntimas"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Eiga:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nepavyko ats.:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Masinis greitis:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Užbaigtumas"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Pradėta:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Valymas"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Paskutinis valymas:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sekiklis atsakė:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Kitas valyma už:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Pranešti"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekiklis:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Kitas pranešimas:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "Eigoje"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti Transmission programą?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Failas"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Eiga"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent failai]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torentas sukurtas!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Netinkamas URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Pranešimo URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridedami torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Tikrinimo _prievadas:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Tarpinis _serveris:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas prievadas...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pralaidumas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Užveriamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui (errno "
"%d %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Sustojęs"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sustojęs (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“"
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Torentas sugadintas"
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nėra klaidos"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Nenurodyta klaida"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Tvirtinimo klaida"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Netinkama kontrolinė suma"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Nenurodyta I/O klaida"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Sekiklio klaida"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Sekiklio perspėjimas"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nežinoma klaida"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Didelis"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalus"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Mažas"
#, c-format
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
#~ msgstr[0] "Nepaisyti %'d _užblokuoto siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų"
#~ msgid "_Update Blocklist"
#~ msgstr "_Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#~ msgid "Tray _Icon"
#~ msgstr "Pranešimų vietos _piktograma"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Data not fully available"
#~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Uždrausti"
#~ msgid "Access control list:"
#~ msgstr "Prieigos valdymo sąrašas:"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP adresas"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Leidimas"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS4"
#~ msgstr "SOCKS4"
#~ msgid "SOCKS5"
#~ msgstr "SOCKS5"
#~ msgid "Router"
#~ msgstr "Maršrutizatorius"
#, c-format
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
#~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'u įrašai"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Nepaisyti"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Atsisiųsti"
#~ msgid "Remaining time unknown (%.1f%%)"
#~ msgstr "Likęs laikas nežinomas (%.1f%%)"