transmission/po/ca.po

3249 lines
86 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Joan Montané, 2020
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:372
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:534
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:761
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra."
#: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gtk/Application.cc:768
msgid "I _Agree"
msgstr "Hi estic d'_acord"
#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1007
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
#: ../gtk/Application.cc:1012
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/Application.cc:1074
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/Application.cc:1081
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/Application.cc:1404
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/Application.cc:1405
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1411
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la verificació"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for download"
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la baixada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for seeding"
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la compartició"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant d'aquest client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió xifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat mitjançant µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "Web Seeds"
msgstr "Llavors web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la sol·licitud de més clients"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la sol·licitud del nombre de clients"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu eliminar els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu eliminar els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet."
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:924
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:950
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:967
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/FilterBar.cc:527
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:721
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:259
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:260
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:310
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:373
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:412
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Límit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:413
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Límit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/MainWindow.cc:456
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:467
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:468
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/MainWindow.cc:469
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:470
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:649
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:682
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:176
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:201
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat l'origen"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456
msgctxt "Logging level"
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:128
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:201
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/Notify.cc:206
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:220
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:242
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:219
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:224
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:361
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:377
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:135
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:192
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:522
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:545
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet el xifratge"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:546
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix el xifratge"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix el xifratge"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:914
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:915
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/Session.cc:1603
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu restablir les estadístiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:59
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:60
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:112
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:119
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:126
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:143
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:157
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:185
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:196
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:203
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:210
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:217
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:257
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:268
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:399
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:475
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:689
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:694
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:68
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.cc:95
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;baixada;pujada;compartir;compartició:pujar:baixar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Inicia Transmission minimitzat"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obre l'_URL..."
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Obre l'URL..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia-ho tot"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Obre la _carpeta"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "I_nicia ara"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Inicia el torrent ara"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mou al ca_pdamunt"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou am_unt"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou a_vall"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mou al capda_vall"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Estableix la _ubicació"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix el torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Suprimeix i _elimina els fitxers"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordena per la _cua"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per la _mida"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Última activitat:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Desa a:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències de Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Inicia els torrents afegit_s"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Desa a la _ubicació:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Cua de baixades"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantén els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de xifratg_e:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloqueigs"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "N_ombre màxim de clients:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permet l'accés _remot"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obre el client web"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Obre un URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexió ha fallat"
#: ../libtransmission/announcer.cc:967
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:977
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastrejador no ha respost"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1104
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:102
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:248
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:327
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:346
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:465
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:587
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:621
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:648
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:711
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:722
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:752
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:819
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:824
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Llista blanca habilitada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Cal contrasenya"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:307
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:723
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1880
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1986
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1425
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1545
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1595
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1747
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1756
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:284
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:443
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:703
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:168
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:249
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:269
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:282
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:300
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Límit: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _a "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propietats del torrent %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dia"
#~ msgstr[1] "%'d dies"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d hores"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minuts"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segon"
#~ msgstr[1] "%'d segons"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "fa %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s iniciat"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (relació: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propietats de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s lliures"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s no és una adreça vàlida"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restant"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>No s'ha seleccionat l'origen</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>S'està comprovant el port TCP...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla"
#~ msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La llista de bloqueigs té %'d regla."
#~ msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
#~ " (%1$s baixada, %2$s pujada)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
#~ " (%1$s baixada, %2$s pujada)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completat"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %<PRIdMAX> a %s, port %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crea un torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "S'ha creat «%s»!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Creat el %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "S'està creant «%s»"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "La consulta DNS ha fallat: %s"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuració"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "B_aixada (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)"
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
#~ msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Error en obrir el torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error en llegir «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error en escriure «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "S'han carregat %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "L'adreça local és «%s»"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dilluns"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "S'està movent «%s»"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "No és un fitxer normal"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet."
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redirecció de ports"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redirecció de ports (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Redirecció del port amb èxit!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "El port està <b>obert</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Finestra present principal"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Relació: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "S'ha desat «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "S'ha analitzat %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat"
#~ msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats"
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
#~ msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Atura a la relació (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Aturat"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "El fitxer torrent «%s» ja és en ús per «%s.»"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
#~ "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Pujada: %1$s %2$s\n"
#~ "Baixada: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "P_ujada (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer com a «%s»: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL no reconegut"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "S'està verificant el torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Baixada (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Cua"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Mostra %'d de:"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordena els torrents per"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Pujada (%s):"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "client"
#~ msgstr[1] "clients"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
#~ msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "client web"
#~ msgstr[1] "clients web"