1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-02-22 22:20:39 +00:00
transmission/po/lv.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2451 lines
57 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc _progresa"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kārtot pēc _rindas"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktais skats"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torents"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torentus pēc"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Rinda"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atvērt _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Atvērt URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Sākt torentu"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Sākt _tagad"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sākt torentu tagad"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzēt torentu"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzēt visus"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauzēt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Iestatīt _vietu..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torentu"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "Jau_ns…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Izveidot torentu"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Neizvē_lēties neko"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torena īpašības"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Atvērt ma_pi"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot augš_up"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Pārvietot _lejup"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Rādīt galveno logu"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torenta _prioritāte:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Došanas ierobežojumi"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "Samē_rs:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Dīkstāve:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Jaukts"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neviens torents nav izvēlēts"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torents"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Izveidojis %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (samērs: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Nav kļūdu"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Pirms %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torenta izmērs:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lejupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Jaucējsumma:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Izcelsme:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lej bloki"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Aug bloki"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mēs apturējām"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Viņi apturēja"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņem no šī dalībnieka"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dod dalībniekam"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Tika atrasts caur DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; "
"mēģinās vēlreiz"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — rediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
"URL.\n"
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — pievienot sekotāju"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Sekotāji"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torenta īpašības"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Izņemt %d torentu?"
msgstr[1] "Izņemt %d torentus?"
msgstr[2] "Izņemt %d torentu?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?"
msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai "
"magnēta saite."
msgstr[1] ""
"Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai "
"magnēta saites."
msgstr[2] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai "
"magnēta saites."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Ir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbauda"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to "
"atkal."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torentus"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentu datnes vai url]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām "
"komandrindas opcijām.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_ziet tagad"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu"
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus"
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu"
msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
" HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n"
" Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n"
" Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n"
" Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n"
" Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
" vestel https://launchpad.net/~vestel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Izveido “%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Izveidots “%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenēts %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torents"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Izveido torentu…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt uz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _datne:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "Seko_tāji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torents"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torents pabeigts"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torents pievienots"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentu datnes"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentu opcijas"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torenta datne:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlieties avota datni"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atvērt torentu no URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Pārvieto “%s”"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Neizdevās pārvietot torentu"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torenta atrašanās _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
msgstr[2] "Palaists %'d reižu"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
"statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks — %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda — %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka"
msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Augšup: %1$s %2$s\n"
"Lejup: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pievienošana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Paziņojums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ports:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parole:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _līdz "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Statuss nav zināms"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausīšanās ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
"kuri ir savienoti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielāde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Došana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torents"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Samērs: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienas"
msgstr[2] "%'d dienu"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundu"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūšu"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekunžu"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Kļūda, atverot torentu"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kļūda, atverot “%s”"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris atgrieza “%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpazīts URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. "
"BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datne “%s” ir ceļā"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s izdevās (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portu pārsūtīšana"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Sāk"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Beidz"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s palaists"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ielādēti %d torenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet "
"“Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un "
"atkal pievienojiet."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Izņem torentu"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokālā adrese ir “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nederīgi metadati"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts “%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Pārbauda torentu"