transmission/po/ar.po

2737 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "رتّب حسب ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "أ_ظهر ترانزميشن"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "منظور _مدمج"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ا_عكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الت_رشيح"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنتات _حسب"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "افتح _رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "افتح رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ التورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "ابدأ الآ_ن"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "إ_حصائيات"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_تبرّع"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل التورنتات"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل التورنتات"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "عيّن _مكانا..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "افتح الم_جلد"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "انقل إلى الأع_لى"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "انقل لأ_سفل"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "انقل إلى الأس_فل"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "يستورد \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "استخدام الإعدادات العمومية"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "التقيّد بال_حدود العامة"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "حدود التوزيع"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "ال_نسبة:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "ال_خمول:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "في طابور التنزيل"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "الذي ينزل"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "في طابور التوزيع"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "الذي يوّزع"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "مُنتهي"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "مُلبث"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "لا تورنتات مختارة"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عام"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "أنشأه %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "أنشئ في %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (النسبة: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "لا أخطاء"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "نشّط الآن"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "لديك:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "زمن التشغيل:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقى:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "آخر نشاط:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "موزعي ويب"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "طلبات الرفع"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "طلبات التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "كتل التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "كتل الرفع"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "نحن ألغينا"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "هم ألغوا"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "الأعلام"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "يُنزّل من هذا الند"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "لا تحديثات مجدولة"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - تحرير المتتبع"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "روابط التبليغ للمتتبع"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n"
"لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - إضافة متتبع"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "رابط التبلي_غ:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "المتتبعات"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[1] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[2] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[3] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[4] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[5] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل."
msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد."
msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "لديك"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "النشطة"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "الذي يُتحقق منه"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_عرض:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية "
"المتاحة.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"ترانزميشن هو برنامج مشاركة ملفات. عند تشغيلك لأحد التورنتات، فإن البيانات "
"المتعلقة به ستكون متاحة للآخرين عن طريق رفعها لهم. ستكون أنت وحدك المسؤول "
"بالكامل عن ممارسة القرار السليم والامتثال للقوانين المحلية."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "أ_قبل"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..."
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
" xDev https://launchpad.net/~mf393\n"
" صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari\n"
" عبدالله شلي (Abdellah Chelli) https://launchpad.net/~sneetsher"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "يُنشئ \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "نشأ \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "فُحِصَ %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "يُنشئ التورنت..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف"
msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد"
msgstr[2] "%1$s؛ ملفين"
msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات"
msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا"
msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s"
msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_حفظ إلى:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "ال_مجلد المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "الم_لف المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "الم_تتبعات:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "الت_عليق:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت _خاص"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "تمت إضافة تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_بدء التورنت عند إضافته"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف ال_تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "المجلد ال_وجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر مجلد الوجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "عرض نافذة ال_خيارات"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "فتح رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "فتح تورنت من رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "ال_رابط"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "ينقل \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "تعذر نقل التورنت"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تعيين مكان التورنت"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_مكان التورنت:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة "
"بمتتبعات بت تورنت."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "ت_صفير"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "الوقت المتبقي مجهول"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "بقي %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "خامل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "النسبة %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطأ: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من الند الوحيد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)"
msgstr[1] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّ (%1$'d) (تم %2$d%%)"
msgstr[2] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّين (%1$'d) (تم %2$d%%)"
msgstr[3] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d أنداد (تم %2$d%%)"
msgstr[4] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندًا (تم %2$d%%)"
msgstr[5] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل"
msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(الحد: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترانزميشن\n"
"الرفع: %1$s %2$s\n"
"التنزيل: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_حفظ إلى:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "أقصى عدد للت_نزيلات النشطة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "غير مكتمل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "استدعاء _برنامج عند اكتمال التورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "الإضافة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "إ_ضافة التورنتات تلقائيا من:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "التوزيع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "التنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة"
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة"
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين"
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد"
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة."
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة."
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين."
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد."
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>نجح التحديث!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>تعذّر التحديث.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "حدّث قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "نمط الت_شفير:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "عميل الويب"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "ت_فعيل عميل الويب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "ا_فتح عميل الويب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_منفذ HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "استخدام الا_ستيثاق"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "السماح ل_عناوين الآي بي هذه فقط بالاتصال:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "العناوين:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "كل يوم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "أيام الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "عُطل نهاية الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "الر_فع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "الت_نزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_مواعيد محددة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " إ_لى "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_في أيام:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة غير معروفة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "منفذ الاستماع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "ا_ختبر المنفذ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "قيود الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "الويب"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"انقر لتعطيل حدود السرعات البديلة\n"
"(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"انقر لتمكين حدود السرعات البديلة\n"
"(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدودة"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "التوزيع دائما"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "حد سرعة التنزيل"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "حد سرعة الرفع"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ك.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "م.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ت.بايت/ث"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "ملف التورنت \"%s\" قيد الاستخدام حاليا."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطأ في فتح التورنت"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "خطأ في فتح \"%s\""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "رابط غير معترف به"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة "
"لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" حُفِظ"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "تعذّر تعيين عنوان المصدر %s على %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن "
"_مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "حذف التورنت"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يتحقق من التورنت"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "رتّب حسب النسبة"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "رتّب حسب الحالة"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_جديد..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "القطع:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "أ_ضف..."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "المنشئ:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "التقدّم:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "بدأ في:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "التواريخ"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "ال_كلّ"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايت"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتان"
#~ msgstr[3] "بايتات"
#~ msgstr[4] "بايتًا"
#~ msgstr[5] "بايت"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "فشل التنزيل:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "ملف تورنت:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "النقل"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "آخر نشاط في:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "المتتبع:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "اكشط"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "ردّ المتتبع:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "آخر كشط في:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "الإعلان"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ملفات تورنت]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
#~ msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
#~ msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
#~ msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "ال_تعليق:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_نشِط"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_قيد التنزيل"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ج.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
#~ "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "أُ_لبِث"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "اعكس الترتيب"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت جديدا"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ا_فتح الدليل"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s يعمل بالفعل"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "التنزيل: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "الرفع: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "الحدود"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "قيد الن_ثر"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "من_ظور صغير"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "إختيار ملف"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "إختيار دليل"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "ال_مجلّد"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "وسيط المتعقبين"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "الآن"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "جارٍ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "حدّد الم_كان"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "يُنزِل"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "أُنشئ التورنت!"