transmission/po/id.po

2442 lines
59 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Urut _Aktivitas"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Urut _Nama"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Urut _Kemajuan"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Urut Ant_rian"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Urut Rasi_o"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Urut K_eadaan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Urut U_mur"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Urut Sisa _Waktu"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Urut _Ukuran"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Tampilkan Tran_smission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log Pesan"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Tilikan _Kompak"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Balikkan Urutan"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bilah Pe_nyaring"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bilah _Status"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bilat Ala_t"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Tilik"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Urut Torrent Berda_sar"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Antrian"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Open URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka suatu torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Mulai torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Mulai Sekara_ng"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mulai torrent sekarang"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donasi"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pe_riksa Data Lokal"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "_Hentikan torrent sementara"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Istirahat Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Istirahat Semua"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Muali Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Mulai _Semua"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Tata _Lokasi…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Hapus torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "Bar_u…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "Keluar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kosongkan semua pi_lihan"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Properti torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "I_si"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pindah ke _Puncak"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Nai_kkan"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Tur_unkan"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pindah ke _Dasar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Sajikan Jendela Utama"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Membibit tak peduli rasio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada rasio:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Membibit tak peduli aktivitas"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati batas g_lobal"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Batas laju un_duh (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Batas laju _unggah (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritas torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Batas Pembibitan"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rasio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Mengganggur:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Koneksi-koneksi Peer"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Peer _maksimum:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Diantrikan untuk verifikasi"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Memeriksa data lokal"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Diantrikan untuk diunduh"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Diantrikan untuk pembibitan"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Pembibitan"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Ditunda"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dibuat pada %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rusak)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rasio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Tanpa galat"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktif sekarang"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitas"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Ukuran torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Dimiliki:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Terunggah:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Terunduh:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Waktu berjalan:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Waktu tersisa:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktivitas terakhir:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privasi:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Bibit Web"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Unduh"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Unggah"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Aplikasi"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Minta Ung"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Minta Und"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Und"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Ung"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kita Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Lepas rem optimistis"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Mengunduh dari peer ini"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mengunggah ke peer"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Koneksi terenkripsi"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer ditemukan melalui DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer adalah koneksi masuk"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer tersambung lewat µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Meminta cacah peer dalam %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta cacah peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Daftar mengandung URL tak valid"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Pengumuman Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n"
"Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL Pengumum_an:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Properti Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Hapus %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau magnet link."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas menjadi \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Punya"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioritas"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Memverifikasi"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Tampilkan:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Tampilkan %'d dari:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Galat saat mendaftarkan Transmission sebagai suatu %s penangan: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Lokasi berkas konfigurasi"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[url atau berkas torrent]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission adalah sebuah program berbagi berkas. Ketika Anda menjalankan sebuah torrent, datanya akan menjadi tersedia bagi orang lain dengan cara diunggah. Sebarang isi yang Anda bagikan adalah sepenuhnya tanggung jawab Anda."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "S_aya Setuju"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Koneksi</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "Keluar Sekarang"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n"
" D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n"
" Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n"
" Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n"
" Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n"
" Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n"
" Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n"
" alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n"
" jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n"
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n"
" tri m s https://launchpad.net/~trims"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Telah membuat \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Dipindai %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Membuat torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Berkas Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<p>Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Pelacak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "K_omentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tak bisa simpan \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Awakutu"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Log Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Tingkat"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Direktori"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambahkan"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Berkas torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Pengaturan Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "Mulai setelah dimasukkan"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Berkas _Torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih Berkas Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Direktori penyimpanan:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka suatu Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Tampilkan dialog _opsi"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Memindah \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tak bisa memindah torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ini mungkin makan waktu…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tata Lokasi Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data lokal sudah _ada di sana"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Dimulai %'d kali"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reset statistik Anda?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi saat ini"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Rasio:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Sisa waktu tak diketahui"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lagi"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Terhenti"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rasio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Galat: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Mengunduh metadata dari %1$'d %2$s(%3$d%% selesai)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "rekan"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s dan %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "bibit web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Mengunduh dari %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mencegah hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Mengganggur"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Batas: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ungg: %1$s %2$s\n"
"Undh: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Secara otomatis menambahkan _berkas .torrent dari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Tampilkan _dialog Opsi Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Mulai torrent yang ditambahkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Antrian Unduh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum unduhan aktif:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Unduhan berbagi data dalam _N menit terakhir aktif:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Batas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tak bisa memutakhirkan.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Pemutakhiran sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mengambil daftar blok baru…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Ijinkan enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Lebih suka enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Persyaratkan enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode _enkripsi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Daftar blok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Fungsikan daftar _blok:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "M_utakhirkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Kendali Jarak Jauh"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Izinkan akses _remote"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Buka klien web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "P_akai otentikasi"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Nama pengg_una:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Hanya izinkan ala_mat IP ini:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Tiap hari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari kerja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Akhir minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Unggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan Alternatif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_nggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Waktu _terjadwal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>tertutup</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>terbuka</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Port Pendengar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Uji Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Batas Peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum peer per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang tersambung."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferensi Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Membibit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Remote"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rasio Total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rasio Sesi"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer Total"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer Sesi"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik untuk menonaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n"
" (%1$s unduh, %2$s unggah)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik untuk mengaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n"
" (%1$s unduh, %2$s unggah)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terbatas"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Membibit Selamanya"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Batas Laju Unduh"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Batas Laju Unggah"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop pada Rasio (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent adalah protokol berbagi berkas peer-to-peer yang biasanya digunakan untuk mendistribusikan sejumlah besar data antara banyak pengguna."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission adalah klien BitTorrent dengan frontend yang mudah digunakan di atas backend lintas platform. Frontend asli tersedia untuk OS X dan Windows, maupun frontend baris perintah dan web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Fitur-fitur penting Transmission termasuk dukungan untuk Local Peer Discovery, enkripsi, DHT, TP, PEX, dan Magnet Link."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;mengunduh;mengunggah;berbagi;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Mulai Transmission dengan Semua Torrent Dijeda"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Mulai Transmission Diminimalkan"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d hari"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Berkas torrent \"%s\" sedang dipakai oleh \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gagal membuka torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL Tak Dikenali"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s bebas"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Pelacak memberi kode respon HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak dikenal"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Pencarian DNS gagal: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke pelacak"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Pelacak tidak merespon"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa mendapat direktori untuk \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "penuh"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "sparse"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Tak bisa mempraalokasikan berkas \"%1$s\" (%2$s, ukuran %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Berkas terpraalokasikan \"%1$s\" (%2$s, ukuran: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Gagal mengatur ukuran potongan menjadi %s, membiarkannya pada %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tak meneruskan lagi port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d sukses diteruskan"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan alamat sumber %s pada %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Tidak dapat menghubungkan soket %<PRIdMAX> ke %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Mencari berkas antarmuka web \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Memulai"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Menghentikan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tak diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menemukan kunci pengaturan \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s bukan alamat yang valid"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s bukan alamat IPv4 atau IPv6. Pendengar RPC harus IPv4 atau IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web pada %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Daftar putih diaktifkan"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Perlu kata sandi"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Galat saat membuka blokir yang terkompresi:%s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulai"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Dimuat %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadata magnet torrent tidak dapat digunakan"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Galat pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Menghapus torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Komplit"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Sepotong %<PRIu32>, yang baru saja diunduh, gagal dalam ujian checksum"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tak diteruskan"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Penerusan port sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan berkas biasa"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata tak valid"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Disimpan \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Tidak dapat menguraikan konten berkas"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifikasi torrent"