transmission/po/pt.po

2489 lines
59 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _fila"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por ráci_o"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_guidade"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por taman_ho"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registo de mensagens"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ativar _limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordem"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtro"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "Fi_la"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donativos"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar os dados locais"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar tudo"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar tudo"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _localização..."
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Anular se_leção"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pa_sta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _mais pares ao tracker"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para o _topo"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _fundo"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostrar janela principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar definições globais"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Enviar independentemente da atividade"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de envio"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações de pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pares _máximos:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para transferir"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para enviar"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem torrents selecionados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s Não Verificado"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (rácio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "há %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Tem:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo de execução:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Receber"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Enviar"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedidos de envio"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedidos de receção"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos recebidos"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós interrompemos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles interromperam"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desbloqueio otimista"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A receber deste par"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nós receberíamos deste par se nos fosse permitido"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar ao par"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nós enviaríamos a este par se nos fosse pedido"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desbloqueámos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação codificada"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado via DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado por µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Pedido de lista de pares %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova tentativa"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais peers em %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar mais pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir contagem de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir contagem de pares"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar contagens de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar trackers"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios de trackers"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar tracker"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents combinados"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a ligação magnet."
msgstr[1] "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a ligações magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Tem"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Ativos"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o novamente"
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair agora"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
" BlaCoiso https://launchpad.net/~tiagombelo\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
" Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
" Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
" Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16-deactivatedaccount\n"
" Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
" PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
" Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
" diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
" eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Analisados %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro fonte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros .torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções dos torrents"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de um URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Pode levar algum tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já existem"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltam %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Parada"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envio: %1$s %2$s\n"
"Receção: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter lista de bloqueios..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir codificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir codificados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer codificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e codificação:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias úteis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Fim de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "segunda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "terça"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "quinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "sexta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Receber (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Re_ceber (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas agendadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de receção"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limite de peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais está ligado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "A receber"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total recebido"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Receções da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Enviar eternamente"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de receção"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de enviar no rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL não reconhecido"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações magnet têm uma secção que contém \"%s\""
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e adicione-o novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro regular"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Dados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"