transmission/po/fa.po

2389 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "نمایش ترنسمیشن"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "نمای فشرده"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ترتیب چینش واژگون"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "نوار پالایش"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "پرونده"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "نما"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "صف"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "راه‌نما"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "شروع"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "شروع تورنت"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "اکنون شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "اعانه"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "مکث"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "مکث تورنت"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "مکث همه"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "شروع همه"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "تنظیم موقعیّت"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "برداشتن تورنت"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "جدید…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "ایجاد بک تورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش همه"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "گزینش هیچ"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "ویژگی‌های تورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "گشودن شاخه"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "اولویت تورنت:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "بی‌کار:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتّصال‌های جفت"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "در صف وارسی"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "در صف بارگیری"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "در صف دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "ترکیبی"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومی"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "ایجاد شده در %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نسبت: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "بدون خطا"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "هرگز‌"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s پیش"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "اندازهٔ تورنت:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "داشته:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری شده:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری شده:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "زمان اجرا:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "زمان مانده:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "آخرین فعّالیت:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "موقعیّت:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "هش"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "محرمانگی:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "مبدأ:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "درخواست ارسال"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "درخواست دریافت"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "بلاک گرفته"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "بلاک فرستاده"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "لغو کردیم"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "لغو کردند"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی "
"بیفزایید.\n"
"برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - افزودن ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "ردياب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "برداشتن"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "جفت‌ها"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی "
"دارد."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "داشته"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "نمایش:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش "
"دهید."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترنسمیشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>در حال بستن اتّصال‌ها</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "خروج هم‌اکنون"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Artin https://launchpad.net/~artin\n"
" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
" alamati https://launchpad.net/~alamati"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "درحال ایجاد «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» ایجاد شد!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%Is پویش شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جدید"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "ذخیره در:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت خصوصی"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "پیام‌ها"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "تورنت کامل شد"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "تورنت افزوده شد"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "تمام پرونده‌ها"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "انتخاب‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "شروع هنگام افزودن"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "پروندهٔ تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "موقعیّت"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "موقعیّت تورنت:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط "
"ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "نشست فعلی"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "زمان مانده نامشخّص"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%sI مانده"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "به گل نشسته"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت ترنسمیشن"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترنسمیشن\n"
"بالا: %1$s %2$s\n"
"پایین: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "دخیره در موقعیّت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "کران‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>به‌روز رسانی موفّق بود!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>ناتوانی در به‌روز رسانی.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "به‌روز رسانی سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "اجازه به رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ترجیح رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "نیاز به رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "حالت رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "فعّال کردن سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "گشودن کارخواه وب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "درگاه HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "استفاده از تأیید هویت"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "گذرواژه"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانی‌ها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "روزهای کاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "آخرهفته‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "آدینه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " به "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "در روزهای:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیّت نامشخّص"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "درگاه پذیرش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "بررسی درگاه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "کران جفت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "نسبت کل"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبت نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "جابه‌جایی کل"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "جابه‌جایی نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "دانه‌دهی تا ابد"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نسبت: %Is"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "تبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ک‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "م‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "گ‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ت‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است"
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطا در گشودن تورنت"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "گشا در گشودن «%s»"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. "
"پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""