transmission/po/is.po

2423 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/is/)\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Raða eftir _virkni"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Raða eftir _nafni"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Raða eftir _framvindu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Raða eftir _biðröð"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Raða eftir _stöðu"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Raða eftir _aldri"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Raða eftir s_tærð"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Skilaboð"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Öfug röð"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Síustika"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_töðustika"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verkfærastika"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Skoða"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Biðröð"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "O_pna slóð…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna torrent-straum"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Sækja"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Byrja _núna"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tölfræði"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Styðja"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Bíða með allt"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Sækja allar skrár"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nýtt…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Búa til torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lja ekkert"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skrár"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Opna möppu"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Færa _efst"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Færa _upp"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Færa _niður"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Færa neð_st"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Birta aðalglugga"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sett í deilibiðröð"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Í deilingu"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Opinber torrent-skrá"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Búið til af %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Búið til þann %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s gallað)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Virkt núna"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Fyrir %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-skrár:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Komið í hús:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Senda-beiðnir"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Sækja-beiðnir"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Sóttar blokkir"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Sendar blokkir"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Breyta rekjurum"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n"
"Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Bæta rekjara við"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils "
"til að halda áfram með skráaflutning."
msgstr[1] ""
"Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla "
"til að halda áfram með skráaflutninga."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Komið í hús"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Í yfirferð"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það "
"gengur ekki."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Keyrið %s --help til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
"skipanalínunnar.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Bý til „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Bjó til \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Bý til torrent-skrá…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Vi_sta í:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einka-torrent-skrá"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna torrent-skrá"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á "
"torrent-rekjara."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "iðjulaus"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Flutningur\n"
"Út: %1$s %2$s\n"
"Inn: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Bæti við"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu"
msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu."
msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppfæri svarta listann"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Sæki nýjan svartan lista…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Útheimta dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Svartur listi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _gátt:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _auðkenningu"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Senda (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Sæ_kja (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Sen_da (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sæk_ja (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Dagana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Gátt er <b>opin</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Gátt er <b>lokuð</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Prófa TCP gátt…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Vöktunargátt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa gáttina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Takmörk jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
"hefur tengst við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á torrent-flutningi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deiling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Deilihlutfall: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sek"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sek"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sek"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sek"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínútu"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar "
"innihalda „%s“."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tókst (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Framvísun á gátt %d tókst"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Framvísun gátta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s ræst"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða "
"notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá "
"torrent-skrána og bættu henni svo við aftur."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Gátt %d er ekki framvísað"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Skoða torrent-skrá"