transmission/po/pt_BR.po

2493 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Adriano Martins <ampontes93@gmail.com>, 2017
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2017
# Alex, 2020
# Carlos Henrique De Freitas Ferreira <Neocazen@vivaldi.net>, 2020
# 605a776b08d0e377e3f0087b0eb973ba_8278558 <193cc63c2e359b3031a6e006414fe84f_989921>, 2022
# Gabriel P Machado <machado.gp@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel P Machado <machado.gp@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erro ao registrar Transmission como %s manipulador:%s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de envio. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Concordo"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando Conexões</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando total de enviados/baixados ao rastreador..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _Agora"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e simples"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"tradutores-créditos\n"
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n"
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n"
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
" Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n"
" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
" Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n"
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650\n"
" Carlos Henrique https://launchpad.net/~neocazen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar a _vel. para baixar (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar a _vel. para enviar (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Envio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar configurações globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independente da taxa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para de semear na proporção:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporção:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independente da atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "Oc_ioso:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando dados locais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para baixar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nenhum Torrent Selecionado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporção: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Nenhum erro"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Recebido:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo ativo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade animadora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando ao par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par foi encontrado através da troca de par (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma conexão de entrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado com µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Reqs baixados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Envios reqs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Baixados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Enviados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Enviando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Sementes da Web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Exibir _mais detalhes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista obtida de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Tempo de requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pedindo mais pares em %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Esperando para pedir mais pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d sugadores há%s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anúncio de Rastreador de URL's"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adic. Rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Exibir os rastreadores de _backup"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?"
msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético."
msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Deletar"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Progresso"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Exibir %'d de:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s livre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desativar os Limites Alternativos de Velocidade\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para ativar os Limites Alternativos de Velocidade\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para Sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar Vel de Recebimento"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar Vel de Envio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Semear Até a Proporção"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na Proporção (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total Transferido"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" Criado!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de Anúncio invĺido de URL \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro de leitura \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro de escrita \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Verificado %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Criando torrent..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Arquivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_var para:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de _Origem:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Arquivo de Origem:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível salvar \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _Como"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Finalizado"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Adicionado"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Origem"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Destino"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Exibir a caixa de diálogo das _opções"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de uma URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Adic. automaticamente arquivos .torrents _de:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Exibir a caixa de _diálogo Opções do Torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar ao adicionar o torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvar no _Local:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila para Baixar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Má_ximo de recebimentos ativos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Arquivos baixados compartilharão dados por _N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \"._part\" aos arquivos incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por _N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação se houver torrents ativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Exibir o ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são a_dicionados"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são _concluídos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando o torrent finalizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir criptografia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e criptografia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de Bloqueio"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar a lista de _bloqueio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar as atualizações _automáticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir _cliente web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Usuário:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites Alternativos de Velocidade"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignora limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Bai_xar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr "_para"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_programar horários:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Ouvindo Porta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de Par"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não pôde mover o torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isso pode levar um tempo..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir Local do Torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Já existem dados no local"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedindo hibernação da área de trabalho"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Enviado: %1$s %2$s\n"
"Baixado: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Restam %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O rastreador mandou um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O rastreador mandou um erro: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Baixando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pares"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semente da rede"
msgstr[1] "sementes da rede"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Baixando de %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está sendo usado por \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL desconhecida"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Exibir a versão e sair"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission Minimizado"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha ao conectar"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível obter o diretório para \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "completo"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "escasso"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Não foi possível pré-alocar o arquivo \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Arquivo pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Falha ao definir o tamanho do pedaço para %s, deixando-o em %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Não foi possível conectar ao soquete %<PRIdMAX> para %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
"Procurando arquivo de interface da web\n"
" \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de Porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar a chave de configurações \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Atendendo solicitações de RPC e Web em %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca habilitada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Servindo requisições RPC e Web do diretório '%s'"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nenhum dado encontrado! Veja se os discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente é preciso remover e adicioná-lo de novo"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Removendo torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "A Peça %<PRIu32>, que acabou de ser baixada, falhou no teste de soma de verificação"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não foi encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" Salvo"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s não é um endereço válido"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s não é um endereço IPv4 ou IPv6. Ouvintes RPC devem ser IPv4 ou IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Pedir _Mais Pares ao Rastreador"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos peer-to-peer muito usado para distribuir grandes quantidades de dados entre diferentes usuários."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completado:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar _Link Magnético"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Criar um torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Falha na pesquisa de DNS: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Des_marcar Todos"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Ativar os _Limites Alternativos de Velocidade"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Erro ao descompactar lista de bloqueio: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Os metadados torrent magnético não são utilizáveis"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Registro de _Mensagens"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Acima"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "_Fim"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr " _Início"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr " As notáveis características de Transmission incluem suporte para Descoberta de Peer Local, criptografia, DHT, µTP, PEX e Magnet Link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Abrir Pas_ta"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Abrir URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Abrir _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir um torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausar todos os torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausar torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Janela Principal Atual"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_verter Ordem"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Remover torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Marcar _Todos"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Definir _Local..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Por _Idade"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Por Pr_oporção"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Por Tamanho"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Por _Estado"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Por Tempo Re_stante"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordenar por _Atividade"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenar por: _Nome"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordenar por: _Progresso"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordenar por: _Data"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Iniciar _Agora"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Iniciar todos torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Iniciar torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Iniciar torrent agora"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "O arquivo torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propriedades dos torrents"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Rastreador HTTP deu código de resposta %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com um front-end fácil de usar em um back-end de plataforma cruzada. Frontends nativos estão disponíveis para OS X e Windows, bem como frontends de linha de comando e web."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o conteúdo do arquivo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visualização _Compacta"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Remover e Excluir Arquivos"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Fazer _Doação"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra de _Filtros"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Novo…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausar"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pausar Todos"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Fila"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Mo_strar Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Iniciar Todo_s"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "E_statísticas"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de E_stado"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verificar Dados Locais"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"