transmission/po/ro.po

2431 lines
61 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Închide _acum"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăugat torentul de două ori"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~adrian.harabula\n"
" Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n"
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
" Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n"
" Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n"
" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
" CD https://launchpad.net/~cstld\n"
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
" Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n"
" Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n"
" George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n"
" Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei-deactivatedaccount\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici-deactivatedaccount\n"
" Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n"
" Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n"
" Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n"
" Radu Rădeanu https://launchpad.net/~radu-radeanu\n"
" Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n"
" Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly\n"
" bbw https://launchpad.net/~bbw007\n"
" danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n"
" mihutz98 https://launchpad.net/~mihutz98\n"
" ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Onorează _limitele globale"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritate torent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limite de seed"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizează configurările globale"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Contribuie indiferent de raport"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Oprește contribuirea la raportul:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rație"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Contribuie indiferent de activitate"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Număr _maxim de parteneri:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Se verifică datele locale"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "În așteptare pentru descărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "În așteptare pentru încărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Suspendat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "indisp."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nici un torent selectat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat de %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat în data de %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rație: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Nicio eroare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Activ acum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "acum %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensiunea torentului:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Obţinut:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Trimis:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Durată activitate:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima activitate:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimitate:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Deblocare optimistă"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Se descarcă de la acest partener"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Se trimite către partener"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partenerul este o conexiune de primire"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Cereri descărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Cereri încărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocuri descărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocuri încărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulat de noi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulat de ei"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Descărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Arată mai _multe detalii"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S-a primit o listă de %1$s%2$'d parteneri în urmă cu %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Lista cererilor partenerilor de conexiune %1$sa expirat acum%2$s %3$s; se reîncearcă"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S-a produs o eroare acum %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nu sunt programate actualizări"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista conține URL-uri nevalide"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editare tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adăugare tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunț URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Ște_rge"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale torentelor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d proprietăți torent"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eliminați torentul?"
msgstr[1] "Eliminați %d torente?"
msgstr[2] "Eliminați %d de torente?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ștergeți fișierele descărcate de acest torent?"
msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d torente?"
msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d de torente?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau legătura magnetică."
msgstr[1] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice."
msgstr[2] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Are"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Descărcare"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Se verifică"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Arată:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Contribuie permanent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limită viteză descărcare"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limită viteză încărcare"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Oprește la raportul (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Raport total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Raport sesiune"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesiune"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Raport: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Se creează „%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S-a creat „%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Scanat %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Torent nou"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Se creează un torent..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nicio sursă selectată"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_vează în:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_osar sursă:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fișier sursă:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul primar.\n"
"Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torent _privat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează jurnalul"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent complet"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torent adăugat"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opțiuni torent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pornește la adăugare"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fișier _torent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Alegeți fișierul sursă"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dosar _destinație:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Alegeți dosarul destinaţie"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Deschide torent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Deschide URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Deschide un torent utilizând URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Se adaugă"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvat la _locația:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Adaugă „._part” numelor fișierelor incomplete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Oprește trimiterea la _rația:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă"
msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli"
msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nu se poate actualiza.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă."
msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli."
msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizează lista de blocare"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permite torente criptate"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferă torente criptate"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Folosește doar torente criptate"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod criptar_e:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Listă de blocare"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activează lista de _blocare:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Permite _actualizări automate"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Deschide clientul web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Folosește _autentificare"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_olă:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Zilnic"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Zile din săptămână"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenduri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limite de viteză"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Î_ncărcare (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descărcare (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limite alternative de viteză"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Î_ncărcare (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cărcare (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _până la "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Interval programat:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "În _zilele:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Se testează portul TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Se ascultă portul"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limită parteneri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la care sunteți conectat."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține mai mulți parteneri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferințe Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Se trimite"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Se mută „%s”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nu se poate muta torrentul"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Acest lucru poate dura un timp…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definește locația torentului"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Locație torent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mută din dosarul curent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Se permite hibernarea desktopului"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pornit %'d dată"
msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Resetați statisticile?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetează"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Încărcare: %1$s %2$s\n"
"Descărcare: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Timp rămas necunoscut"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămase"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Întrerupt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kO"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GO"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TO"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kO/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MO/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GO/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TO/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d zi"
msgstr[1] "%'d zile"
msgstr[2] "%'d de zile"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eroare la deschiderea torentului"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL nerecunoscut"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locația fișierelor de configurare"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din linia de comandă.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Lista de blocare a sărit o adresă nevalidă la linia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s cu succes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Rulează o altă instanță a Trasmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d de pe %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Înaintarea port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Se pornește"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "În curs de oprire"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nu s-a înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pornit"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S-au incărcat %d torente"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul și adăugați-l din nou."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Se elimină torentul"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Înaintare port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa locală este „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portul %d nu este înaintat"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvat „%s”"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadate nevalide"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Se verifică torentul"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corupt)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nu se poate salva fișierul temporar „%1$s”: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Creează un torent nou"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Dese_lectează toate"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Activează _limitele alternative de viteză"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Istoric mesaje"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mută în _jos"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mută s_us"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mută _la coadă"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mu_tă pe primul loc"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "D_eschide dosar"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Deschide URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Deschide _URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Deschide un torent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Suspendă toate torentele"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Suspendă torentul"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Prezintă fereastra principală"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_versează ordinea de sortare"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Elimină torentul"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selectează to_ate"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Stabiliți _locul"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Sortează după _vechime"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "S_ortează după raport"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Sortea_ză după dimensiune"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Sortează după star_e"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Sortează după _timp rămas"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Sortează după _activitate"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Sortează după _nume"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Sortează după _progres"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Sortare după _coadă"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Por_nește acum"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Pornește toate torentele"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Porneşte torentul"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Pornește torentul acum"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține „%s”."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Proprietăți torent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Eroare tracker: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avertisment tracker: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vizualizare _Compactă"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donează"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fişier"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Bară de _filtrare"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Sus_pendă"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Sus_pendă toate"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Coadă"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieşire"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Arată Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Sortează torentele după"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Start"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Pornește _toate"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistici"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Bară de _stare"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bară de unel_te"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verifică datele locale"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"