2442 lines
60 KiB
Plaintext
2442 lines
60 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
|
# Nejc Bertoncelj, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nejc Bertoncelj, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sl/)\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja storite to še enkrat."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:704
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki datotek torrent so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Deljene datoteke so izključno vaša odgovornost."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:711
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Strinj_am se"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:892
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:897
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:902
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Končaj takoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:955
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:962
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n"
|
|
" Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n"
|
|
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
|
|
" Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
|
|
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
|
|
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
|
|
" Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
|
|
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
|
|
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
|
|
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
|
|
" Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n"
|
|
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
|
|
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
|
|
" saso https://launchpad.net/~lotric\n"
|
|
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prednost torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Omejitve sejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Razmerje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Nedejavno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Povezave soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Največje število soležnikov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "V vrsti za preverjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "V vrsti za prejem"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "V vrsti za sejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "V premoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mešano"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Noben torrent ni izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Javni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
|
|
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
|
|
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Razmerje: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Brez napak"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Trenutno dejavni"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "pred %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Velikost torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Imate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Poslano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Prejeto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Čas delovanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostal čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Zadnja dejavnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Razpršilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Zasebnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opomba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistična oddušitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Pošiljanje soležniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrirana povezava"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Zahteve prejemanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Zahteve pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Prejeti bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Poslani bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Mi smo prekinili"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni so prekinili"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pošiljanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Spletna semena"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Uredi sledilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Dod_aj"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Sledilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "URL _najave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Sledilniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Odst_rani"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Soležniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?"
|
|
msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?"
|
|
msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?"
|
|
msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?"
|
|
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?"
|
|
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave."
|
|
msgstr[1] "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent ali magnetno povezavo."
|
|
msgstr[2] "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki torrent ali magnetni povezavi."
|
|
msgstr[3] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
|
|
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
|
|
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
|
|
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
|
|
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
|
|
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki."
|
|
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
|
|
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
|
|
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan."
|
|
msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan."
|
|
msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan."
|
|
msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Preimenovanje datoteke \"%s\" ni mogoče: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Prejeto"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vseh"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Preverjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "_Prikaži %'d od:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Pokaži:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomejeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Ne omejuj sejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Omeji hitrost pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Skupno razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje prenosa seje"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Skupni prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos seje"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Razmerje: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "preiskano %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nov torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ni izbranega vira"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
|
|
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
|
|
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Shrani v mapo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Izvorna _mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Izvorna _datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
|
|
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Sledilniki:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "O_pomba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Zasebni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Shrani dnevnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Razhroščevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Raven"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent je dokončan"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent je dodan"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Možnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "Začni ob dodajanju"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Izbor ciljne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Odpri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Odpri URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Dodajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Shrani na _mesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nedokončano"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Omejitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil"
|
|
msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
|
|
msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
|
|
msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
|
|
msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
|
|
msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
|
|
msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Posodobi črni seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Dovoli šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Prednostno šifriraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Način _šifriranja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Črni seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Omogoči _črni seznam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Posodobi"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "Vrata HTT_P:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Uporabi _overitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško Ime:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Naslovi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Vsak dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Delovni dnevi"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Konci tedna"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ponedeljek"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Torek"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Sreda"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Četrtek"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Petek"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Pošiljanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "P_rejemanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "P_ošiljanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _do "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Načrtovani časi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Ob dnevih:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stanje ni znano"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Preizkušanje vrat TCP …</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Vrata za prisluh"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Preizkus vrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Omejitve soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Največje število _soležnikov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Premikanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Mesto torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Trenutna seja"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Skupni čas izvajanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nedejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos\n"
|
|
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
|
|
"Prejemanje: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s do konca"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "zastal prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "soležnik"
|
|
msgstr[1] "soležnika"
|
|
msgstr[2] "soležniki"
|
|
msgstr[3] "soležniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
|
|
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dni"
|
|
msgstr[1] "%'d dan"
|
|
msgstr[2] "%'d dneva"
|
|
msgstr[3] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ur"
|
|
msgstr[1] "%'d ura"
|
|
msgstr[2] "%'d uri"
|
|
msgstr[3] "%'d ure"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuta"
|
|
msgstr[2] "%'d minuti"
|
|
msgstr[3] "%'d minute"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
msgstr[3] "%'d sekunde"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Pokaži različico in končaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s uspelo (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Začenjanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Posredovano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zaustavljanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ni posredovano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s je začet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Naloženi %d torrenti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
|
msgid "Tracker warning: \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga znova dodajte."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Odstranjevanje torrenta"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Shranjeno \"%s\""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Neveljavni metapodatki"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
|
msgid "Error saving \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Preverjanje torrenta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
#~ msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Ustvari torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese_lect All"
|
|
#~ msgstr "_Počisti izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Log"
|
|
#~ msgstr "_Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "Premakni _navzgor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
|
#~ msgstr "Premakni na d_no"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Top"
|
|
#~ msgstr "Premakni na _vrh"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fold_er"
|
|
#~ msgstr "O_dpri mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL…"
|
|
#~ msgstr "Odpri URL ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL…"
|
|
#~ msgstr "Odpri _URL ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Odpri torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all torrents"
|
|
#~ msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause torrent"
|
|
#~ msgstr "Premor torrenta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "Predstavi glavno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Obrni vrstni _red"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent"
|
|
#~ msgstr "Odstrani torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Izberi vse"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location…"
|
|
#~ msgstr "Nastavi m_esto ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po staros_ti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po raz_merju"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po _velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po stan_ju"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Name"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po _imenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po _napredku"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _Now"
|
|
#~ msgstr "Z_ačni zdaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Začni vse torrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "Začni torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent now"
|
|
#~ msgstr "Zaženi torrent zdaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti torrenta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Zgoščen pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
#~ msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "_Podari"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filterbar"
|
|
#~ msgstr "Vrstica _filtrov"
|
|
|
|
#~ msgid "_New…"
|
|
#~ msgstr "_Nov ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause"
|
|
#~ msgstr "_Premor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause All"
|
|
#~ msgstr "Naredi _premor prenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Pokaži program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "_Razvrsti torrente po"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start"
|
|
#~ msgstr "_Začni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All"
|
|
#~ msgstr "_Začni vse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statistics"
|
|
#~ msgstr "_Statistika"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Vrstica _stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "Preveri krajevne podatke"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Pogled"
|