2382 lines
58 KiB
Plaintext
2382 lines
58 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sq/)\n"
|
||
"Language: sq\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Asnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:704
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:711
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:892
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:897
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:902
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Dil Tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:955
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
|
||
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:962
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
|
||
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
|
||
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
|
||
" heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
|
||
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Shpejtësia"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Përdor parametart globalë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Raporti"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Duke pritur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Lidhjet e shokeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "E mbajtur për verifikim"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Në listë për shkarkim"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Shkarkim"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Në listë për të dërguar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Duke dërguar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Përfundoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Në Pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Mungon"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Të Përziera"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent publik"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Krijuar nga %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Krijuar në %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "I/e panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Skalla: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "S´ka gabime"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Kurrë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Aktiv tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktiviteti"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Përmasa e torrentit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Kam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Ngarkuar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Shkarkuar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Gjendja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Koha e nisjes:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Koha e ngelur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Gabim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vendndodhja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origjina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Koment:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Hapje optimiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Ngarko tek shoku"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ne Anulluam"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Ata Anulluan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Lart"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flamurët"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Shto"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Gjurmues"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Shpall URL-në:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Gjurmuesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifiko"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Anulo"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informata"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Shoket"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të torrentëve"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skedarë"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsione"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Parametrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
|
||
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
|
||
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një lidhje magnet."
|
||
msgstr[1] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose lidhjet magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
|
||
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
|
||
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
|
||
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
|
||
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "I Lartë"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "I Ulët"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Emri"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Përmasa"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Ka"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Shkarkimi"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Përparësia"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Të Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Veprues"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Duke verifikuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Shfaq:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Pa Kufi"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Shkalla e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Shkalla e Seksionit"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transferimet Totale"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transferimet e Seksionit"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikat"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Shkalla: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "U krijua \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulluar"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "U skanua %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Torrent i Ri"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Duke krijuar torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Ru_aje tek:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Dosja B_urim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Skedari _Burim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Parametrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së kryesore.\n"
|
||
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Gjurmuesit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_ment:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Torrent privat"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Ruaj Gjurmën"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesazhi"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Koha"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Gjurmo Gabimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveli"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Hape Skedarin"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Hape Folderin"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrenti u Kompletua"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrenti u Shtua"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Skedarët torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Të gjithë skedarët"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Opsionet e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent skedari:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Folderi Destinues"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Hape një Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Hape URL-në"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Duke shtuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "I Pakompletuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Kufizimet"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktopi"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Njoftim"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
|
||
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
|
||
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Lejo kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Prefero kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Kërko kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Intimiteti"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Lista e Bllokimeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Përditëso"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Hape klientin web"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Përdor _identifikimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Fjalë_kalimi:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Çdo Ditë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Gjatë Fundjavës"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Të Dielën"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Të Hënën"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Të Martën"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Të Mërkurën"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Të Enjten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Të Premten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Të Shtunën"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë të skeduar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "N_garkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _tek "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Koha e skeduar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Në ditët:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Statusi i panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Porti i Dëgjimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_sto Portin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat je lidhur."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Preferencat e Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ndihmë"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Shkarkim"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Duke dërguar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rrjeti"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vendndodhja"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
|
||
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Fshiji"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Raporti:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Kohëzgjatja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totali"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Në Pritje"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Lart: %1$s %2$s\n"
|
||
"Poshtë: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s ngelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Të Ngecura"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Gabim: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
|
||
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ditë"
|
||
msgstr[1] "%'d ditë"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d orë"
|
||
msgstr[1] "%'d orë"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutë"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekondë"
|
||
msgstr[1] "%'d sekonda"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "URL e panjohur"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s sukses (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Kalim i Portit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Duke Nisur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "U Kalua"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Duke Ndalur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nuk u kalua"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Të Ndalura"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s nisi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
||
msgid "Tracker warning: \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe rishtojeni atë."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Duke hequr torrentin"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "U Bë"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "I Kompletuar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "U ruajt \"%s\""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Metadata të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
||
msgid "Error saving \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
#~ msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Krijo një torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese_lect All"
|
||
#~ msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
#~ msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Lëvize _Poshtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Lëvize _Sipër"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
||
#~ msgstr "Lëvize në _Fund"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Top"
|
||
#~ msgstr "Lëvize në _Krye"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fold_er"
|
||
#~ msgstr "Hape Dosj_en"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL…"
|
||
#~ msgstr "Hap URL…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL…"
|
||
#~ msgstr "Hap _URL…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Hap një torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all torrents"
|
||
#~ msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause torrent"
|
||
#~ msgstr "Pauzo torrentin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Present Main Window"
|
||
#~ msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent"
|
||
#~ msgstr "Largo Torrentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location…"
|
||
#~ msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Name"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
||
#~ msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
||
#~ msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _Now"
|
||
#~ msgstr "Nise _Tani"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Nis torrentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent now"
|
||
#~ msgstr "Nise torrentin tani"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
#~ msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
#~ msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent properties"
|
||
#~ msgstr "Parametrat e torrentit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
#~ msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Pamje Kompakte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Përmbajtja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
#~ msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Dhuro"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Skedari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filterbar"
|
||
#~ msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
|
||
|
||
#~ msgid "_New…"
|
||
#~ msgstr "_I Ri..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pauzë"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause All"
|
||
#~ msgstr "_Pauzo të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "_Magazina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Dil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Transmission"
|
||
#~ msgstr "_Shfaq Transmetimin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
||
#~ msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start All"
|
||
#~ msgstr "_Nisi Të Gjithë"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statistics"
|
||
#~ msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Shtylla e gjendjes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Paneli i veglave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Torrent"
|
||
#~ msgstr "_Torrenti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Pamja"
|