transmission/po/li.po

1836 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 15:34+0000\n"
"Last-Translator: snoepjesniek <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "sorteer bie stummen"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "sorteer bie status"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "sorteer bie binnehoalserver"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "sorteer bie leeftied"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "hoefdvenster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "zoa min meugelijk zeen"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "sorteervollegorde umkieren"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "hulpmiddelenballek"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "eine stortvlood biezetten"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "_biezetten"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "neie"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "_map oapenen"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "instellingescherm bekieken"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al bezig"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "grens_binnehoal snelhied"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "grens_verzenje snelhied"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "gein"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "verzenje"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "veuroetgang"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "mislukte DL"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "dato's"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "begonne op:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "letste werk op:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekind"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deil"
msgstr[1] "%'d Deilen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "eigen noa deze tracker -->PEX oetgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Detajs"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "sjtukke"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "oersprongen"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "maker"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "dato"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Stortvload bestandj:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "client"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "huidige veurtgang"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Verzenders</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>ontvangers</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b> tieje gehoald </b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Noe"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "in oetvoering"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "biewerken"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "letste biegewerkt op"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antjwoordde:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "biewerken euver"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "aankondigen"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "letste aankondiging op"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "volgende aankondeging euver"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "neet opnei_vroagen"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "stortvloaden weggoeien?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De gedownloade bestanje van deze stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "de binnegehoalde bestenj van deze stortvloaden verwiederen?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen"
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "kleingemak in taakbalk starte"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[stortvload bestanje)"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Stortvload gemak!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "foute URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "maken van stortvload aafgebroke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestanj</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanje</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "kees map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "oetkeezen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "omlieg: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "omhoeg: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d oetzaaie, %2$'d binnehoalen\n"
"omlieg: %3$s, omhoeg: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "stortvloaden bievoege"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "grenze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "sloapstandj verhindere wanier stortvloaden bezig zien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "loat _icoon zeen in 't iconenveldj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)"
msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "peer oet_wisseling gebroeken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "Webinterface"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Web-interface aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Loestere op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "Gebroekersnaam _vereisen"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "allein verbinjinge van de volgende IP_adresse acceptere"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" snoepjesniek https://launchpad.net/~nieknooijens"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr ""