transmission/po/ast.po

1641 lines
37 KiB
Plaintext

# Asturian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Actividá"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progresu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por Ratiu"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _Estáu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _Tracker"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por E_dá"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "Ventana _Principal"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Mensaxe _Rexistru"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _Mínima"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Camudar Ordenación"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _fieltru"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Amestar un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Amestar..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Entamar torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Datos Llocales"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Posar Too"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Posar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Desaniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevu..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedaes de Torrents"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Entamar cuando ameste"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Amestar un Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Amosar diálogu _opciones"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Obteniendo llista bloqueos..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Descomprimiendo llista bloqueos..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analizando llista bloqueos..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Llista bloqueos actualizada con %'d entraes"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ya ta executándose."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Baxar"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conesión encriptada"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conesión entrante"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Detáis"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Pieza"
msgstr[1] "%'d Pieces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Pieces:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Oríxenes"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destín:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Ficheru torrent:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleicionao)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s verificáu en %3$d partes)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Progresu:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subio:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Falló DL:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio del enxame:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Completáu"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Feches"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Entamao el:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Cabera actividá el:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Llímites"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conesiones Peer"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Raspiada"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Cabera raspiada:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker respondío:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próxima raspiada:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Anunciu"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Caberu anunciu el:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prósimu anunciu el:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "En cursu"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedaes"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?"
msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Altu"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ficheros torrent]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Aniciar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Finar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda"
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zarrando Conesiones</b>"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "¡Torrent creáu!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Falló creación Torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL nun válidu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Cancelada creación Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Escoyer Directoriu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Escoyer Ficheru"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_stras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tariu:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Mensaxe Rexistru"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Completáu Torrent"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión Autual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baxada: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Xubida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "N'espera"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pausáu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratiu: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peer conectada"
msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peers conectaes"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Parte"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "URL d'anunciu"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividá BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
"Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Amestando Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Actualizando Llista de Bloquéu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Másimos peers por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar peers desencriptaos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Activar Interface Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Puertu d'escucha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Requierse usuariu"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Sirvidor Proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Puertu Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Triba Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentificación ye requerida"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Llimites previstos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " y "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "Ente _llímites anchu de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Llimitar vel_ocidá baxada (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testeando puertu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Peers Entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Anchor de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Ficheru \"%s\" nun ye un torrent válidu"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Ficheru \"%s\" ya ta abiertu"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Queden %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Too"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Activo"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baxando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeding"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausao"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d díes"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error abriendo torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fechos (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reunvíu de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
"(errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s Entamáu"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargaos %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falló la llocalización de memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"