1756 lines
40 KiB
Plaintext
1756 lines
40 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 02:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteren op _naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sorteren op _ratio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorteren op _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorteren op _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Berichten_logboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Stat_usbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werk_balk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Voeg een torrent toe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Toevoegen…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data veri_fiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrent verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nieuw..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:144
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:149
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:151
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Se_lectie opheffen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Torrent details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:159
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Map _openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:162
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_houd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:165
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:238
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentbestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:243
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentopties"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "Bronbestand naar de prullenbak _verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:308
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentbestand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Downloadmap:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:336
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Downloadmap selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:434
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "_Opties aanpassen bij het toevoegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:273
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Web seeds"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:315
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:319
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:322
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:324
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Downloaden van deze peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Wij zouden van deze peer downloaden indien zij het ons zou toeliet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Uploaden naar peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "We zouden uploaden naar deze peer indien ze het ons zou vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet "
|
|
"geïnteresseerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Beveiligde verbinding"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:883
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d deel"
|
|
msgstr[1] "%'d delen"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s van %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:951
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Delen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Controlesom:"
|
|
|
|
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
#: ../gtk/details.c:962
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaar:"
|
|
|
|
# Afkomst?
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Afkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:992
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:998
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Downloadmap:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrentbestand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Voortgang:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "In bezit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Geüpload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Mislukte DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
|
|
#: ../gtk/details.c:1136
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Zwermtempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1139
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
|
|
#: ../gtk/details.c:1143
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1158
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Gestart op:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1161
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Laatste activiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1293
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peerverbindingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1298
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximum aantal peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1359
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1361
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker antwoordde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1371
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Bijwerken over:"
|
|
|
|
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
|
|
#: ../gtk/details.c:1377
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Announce"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1381
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Laatste aankondiging op:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Volgende aankondiging over:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1400
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1419
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In uitvoering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1464
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1538
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
|
|
msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:803
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:824
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:371
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Versienummer tonen en sluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:378
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:391
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:398
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentbestanden]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:552
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:566
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Direct afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Corrupte torrent kon niet worden toegevoegd"
|
|
msgstr[1] "Corrupte torrents konden niet toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Dubbele torrent kon niet worden toegevoegd"
|
|
msgstr[1] "Dubbele torrents konden niet worden toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1287
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1293
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1304
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan Geboers\n"
|
|
"Arnout Lok\n"
|
|
"Maarten Van Coile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
|
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
|
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
|
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
|
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
|
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
|
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
|
|
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ongeldige URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Geen bron geselecteerd"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Kies een map"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Map"
|
|
|
|
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand/Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>_Overige</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Commen_taar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privé torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Logbestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijdstip"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:65
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent compleet"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:73
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "%'d keer gestart"
|
|
msgstr[1] "%'d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Resterende tijd onbekend"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s resterend"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upload: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:329
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Tier"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:341
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Aankondigings-URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrentclient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrentclient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1108
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1109
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1117
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1145
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Torrents toevoegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak _verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Computer slaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
|
|
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkadelijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Bij_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webinterface"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "Webinterface gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Luisteren op _poort:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "Geb_ruikersnaam vereisen"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Wacht_woord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toestaan om verbinding te maken:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adressen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Trackerproxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Proxy_server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Proxy_poort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Proxy_type:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Geplande limieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "Bandbreedte _limiteren tussen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
|
|
|
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Binnenkomende peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Gebruik UPnP of NAT-PMP port _forwarding van mijn router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreedte"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s resterend"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Overgedragen (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lles"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actief"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Downloaden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Seeden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dag"
|
|
msgstr[1] "%'d dagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d uur"
|
|
msgstr[1] "%'d uren"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d seconde"
|
|
msgstr[1] "%'d seconden"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat een onbekende fout."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:397
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fout bij openen torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:956
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ongeldige metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu items"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d items"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s gelukt (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
|
|
#: ../libtransmission/net.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Port Forwarding"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Geforward"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Niet geforward"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
|
|
"(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s gestart"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrents geladen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Compleet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:176
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Port forwarding succesvol!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:455
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Geen regulier bestand"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrent verifiëren"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:179
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In de rij voor verificatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Geblokkeerd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent is corrupt"
|
|
#~ msgstr "Torrent is beschadigd"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
#~ msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Geen fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Ongespecificeerde fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Assert error"
|
|
#~ msgstr "'Assert'-fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "Doelmap bestaat niet"
|
|
|
|
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum failed"
|
|
#~ msgstr "Controlesom komt niet overeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
|
#~ msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker error"
|
|
#~ msgstr "Trackerfout"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker warning"
|
|
#~ msgstr "Trackerwaarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer sent a bad message"
|
|
#~ msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Laag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray _Icon"
|
|
#~ msgstr "Systeemvakp_ictogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Data not fully available"
|
|
#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
#~ msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control list:"
|
|
#~ msgstr "Toegangscontrole-lijst:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
#~ msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission"
|
|
#~ msgstr "Toegang"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS4"
|
|
#~ msgstr "SOCKS4"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS5"
|
|
#~ msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#~ msgid "Router"
|
|
#~ msgstr "Router"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore"
|
|
#~ msgstr "_Negeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
#~ msgstr "_Downloaden"
|