2049 lines
48 KiB
Plaintext
2049 lines
48 KiB
Plaintext
# Albanian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 12:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Renditi sipas _Aktivitetit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Renditi sipas _Emrit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Renditi sipas _Progresit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Nis Sipas Shka_llës"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Nis Sipas Gjend_jes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Renditi sipas _Moshës"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Nis Sipas Kohës së _Ngelur"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Rendit sipas Si_ze"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Drritarja Kryesore"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Mesazhe _Log"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Pamje minimale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Shtylla e vglave"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Skedar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Rendit Torrentet sipas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Shto _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Shto URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Shto nje torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Shto Skedar..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Nis torrentin"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Dhuroni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiko te dhenat lokale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzë"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pauzo torrentin"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Largo Torrentin"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_I Ri..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Krijo nje torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Dil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leksiono Gjithçka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Parametrat e torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Hap kartelën"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Skedaret torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Të gjithë skedaret"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opsionet e torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Fillo kur te shtohet"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent skedari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:330
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Folderi Destinues"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:443
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Shto nje Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL e panjohur"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:522
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Shto URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:535
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Shto torrent nga URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:538
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Duke Importuar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "I Lartë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "I Ulët"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Shpejtësia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:545
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Shkalla e Dërgimit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Përdor _parametrat globalë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:555
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:580
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Lidhjet e shokeve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:583
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:603
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Duke Shkarkuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:605
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Duke Dërguar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Në Pauzë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Të Përziera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:649
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent publik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Krijuar nga %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Krijuar në %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:758
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "I/e panjohur"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:921
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv tani"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s më parë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiviteti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Përmasa e torrentit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Kam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Shkarkuar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Ngarkuar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Raporti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Gjendja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Koha e nisjes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Koha e ngelur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Gabim:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:988
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:994
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vendndodhja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1001
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1011
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origjina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1028
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Koment:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1060
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Dërguesit e rrjetit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Poshtë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lart"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Gjendja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1434
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Hapje optimiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1435
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1436
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1437
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Ngarko tek shoku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1438
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1439
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1440
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1441
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1442
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1443
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1444
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
|
|
msgstr "Mora listën e %s%'d burimeve%s %s më parë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
|
|
msgstr "Mora një gabim %s\"%s\"%s %s më parë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1761
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1771
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1804
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Duke kërkuar për burime tani... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2055
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Modifiko Gjurmuesit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2067
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së "
|
|
"kryesore.\n"
|
|
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Gjurmuesit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "_Edit URLs"
|
|
msgstr "_Modifiko URL-të"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2145
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2222
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Shoket"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2232
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
|
|
"torrentëve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Skedarë"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Parametrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Mos me pyet me"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Largo torrentin?"
|
|
msgstr[1] "Largo torrentet?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
|
|
msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
|
|
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
|
|
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
|
|
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
|
|
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Shkarkimi"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Përparësia"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:717
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skedari"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:732
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Përparimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse "
|
|
"bllokohet."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:495
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:497
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:501
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:504
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:513
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:520
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
|
|
"seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
|
|
"Transmission."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:628
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Transmission nuk mund të nisë."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një "
|
|
"torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë "
|
|
"të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në "
|
|
"përgjegjësinë tuaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Pranoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:890
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:894
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:899
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Dil Tani"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1059
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
|
|
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1066
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
|
|
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1352
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1357
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1368
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
|
|
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
|
|
" heroid https://launchpad.net/~heroid"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "U krijua \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "U skanua %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent i Ri"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:180
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Duke krijuar torrentin..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:401
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Ru_aje tek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:407
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Dosja B_urim:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Skedari _Burim:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:429
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Parametrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Gjurmuesit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_ment:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Torrent privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Ruaj Gjurmën"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gabim"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Gjurmo Gabimin"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Koha"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Emri"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesazhi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveli"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:102
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Shkarkimi u kompletua"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:112
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrenti u Kompletua"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:120
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Hape Skedarin"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:125
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Hape Folderin"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:139
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrenti u Shtua"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vendndodhja"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
|
|
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s ngelen"
|
|
|
|
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|
#. * Please remove it from your translation.
|
|
#. * %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Shkarkimi: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Ngarkimi: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Në Pritje"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Shkalla: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Gabim: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
|
|
msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)"
|
|
msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
|
|
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Lidhësi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Lajmëro URL-në"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1347
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1348
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1360
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1387
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Kufiri: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Lart: %1$s %2$s\n"
|
|
"Poshtë: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Kufizimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktopi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
|
|
msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
|
|
msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Lejo kriptimin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Prefero kriptimin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kërko kriptimin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista e Bllokimeve"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Përditëso"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimiteti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
|
|
"je lidhur."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:761
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Web Klient"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Aktivizo web klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:770
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Hape klientin web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:779
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Porti i _dëgjimit"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Përdor _identifikimin"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Fjalë_kalimi:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:831
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:853
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Gjurmues"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:971
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Serveri _proksi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Porti _proksi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Tipi i _proksit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Çdo Ditë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Gjatë Fundjavës"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Të Dielën"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Të Hënën"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Të Martën"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Të Mërkurën"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Të Enjten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1133
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Të Premten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Të Shtunën"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
|
|
"të skeduar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Koha e skeduar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _tek "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Në ditët:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Statusi i panjohur"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Lidhjet në ardhje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_sto Portin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1366
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1368
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrentët"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rrjeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1416
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1419
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s ngelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Të Ndalura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:191
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Shkalla e Torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Shkalla e Seksionit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:310
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferimet Totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:311
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferimet e Seksionit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
|
|
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
|
|
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:666
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Pa Kufi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:733
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:782
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:842
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Të _Gjitha"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktive"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Duke Shkarkuar"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Duke Dërguar"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Në Pauzë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
|
|
msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d Torrentë"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d ditë"
|
|
msgstr[1] "%'d ditë"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d orë"
|
|
msgstr[1] "%'d orë"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minutë"
|
|
msgstr[1] "%'d minuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekondë"
|
|
msgstr[1] "%'d sekonda"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadata të pavlefshme"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sukses (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Kalim i Portit"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Duke Nisur"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "U Kalua"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Duke Ndalur"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nuk u kalua"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s nisi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta "
|
|
"gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1557
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "U Bë"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "I Kompletuar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "I Pakompletuar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:496
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:514
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "E mbajtur për verifikim"
|