transmission/po/zh_TW.po

2010 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 00:58+0000\n"
"Last-Translator: Neil Lin <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動率排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按時間排序"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Main Window"
msgstr "主視窗(_M)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "信息(_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾器(_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "種子排序"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "啟動種子"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校驗本地數據(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停種子"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除種子"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "創造種子"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤伺服器要求更多連接點"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "種子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "種子選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後啟動(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "種子檔案(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:522
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:535
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:538
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536
#: ../libtransmission/fdlimit.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "節點連結"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最多節點(_M)"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地數據校驗"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾種子"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "切細值:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "從此連接點下載"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許,將從此連接點下載"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上傳到節點"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問,將上傳至該連接點"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "連線加密"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX找到的"
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是進來的連線"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤伺服器"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再顯示本提示"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "除去種子?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有種子"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的Torrent"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的種子"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" teabox https://launchpad.net/~teabox\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:99
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:180
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:401
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:407
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:429
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "種子完成"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "開始%'d次"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "時間長度:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%),上傳%4$s比率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s上傳%2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121
#: ../gtk/tr-window.c:1149
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "層疊排列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "利用 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "加種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動新增種子:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:761
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:770
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:779
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠: (_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:831
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP地址例如192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:853
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤者"
#: ../gtk/tr-prefs.c:971
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過代理連接至Tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器: (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理通訊埠: (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1133
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口轉發功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1366
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任務最大連接 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1368
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全面最多用戶端:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 選項"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Torrents"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1416
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1419
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比例"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Ratio"
msgstr "會話分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Session Transfer"
msgstr "會話傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
#: ../gtk/tr-window.c:666
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:733
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:771
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:775
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:782
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:816
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Active"
msgstr "活動(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Paused"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:1101
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 位元組"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent檔 \"%s\" 含有無效資料."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "種子檔 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "種子檔\"%s\"出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打開種子檔時出錯。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:358
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "不能建立端口:%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "種子創建者略過檔案 「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:517
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s成功%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接接口 %d to %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "轉寄(&F)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從\"%1$s\"轉換到\"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:638
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s以啟動"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "載入 %d 個種子"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "伺服器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1557
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口轉寄UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機IP是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止轉寄端口「%s」服務「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "連接埠轉接經過「%s」伺服「%s」本機IP %s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口轉寄成功"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "創建 Torrent 失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "檢驗種子"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "檢驗序列"