transmission/po/sr.po

3329 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:115 ../libtransmission/utils.cc:646
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:1131 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:1182 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:270
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:424 ../libtransmission/utils.cc:706
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:603
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:644
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:659
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:695
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:708
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:728
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:210 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1936 ../libtransmission/variant.cc:1099
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:744
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:765
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:833
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:370
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:527
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:754
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност."
#: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 ../gtk/OptionsDialog.cc:368 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:761
msgid "I _Agree"
msgstr "Сажем се"
#: ../gtk/Application.cc:995
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1000
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/Application.cc:1005
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/Application.cc:1067
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/Application.cc:1074
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/Application.cc:1398
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1404
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:493
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:510
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:511
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:535
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:536
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:538 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:537 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:632
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:596
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:688
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:692
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:696
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:810
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:364
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:370
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:906
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:914
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:923
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:986
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб сејачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:816
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Трагачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/FileList.cc:620 ../gtk/Utils.cc:582
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/FileList.cc:624 ../gtk/Utils.cc:583
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/FileList.cc:628 ../gtk/Utils.cc:584
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/FileList.cc:807 ../gtk/Session.cc:618
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:924 ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:963
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:980
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:996
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:315 ../gtk/FilterBar.cc:532
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/FilterBar.cc:534
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/FilterBar.cc:539
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/FilterBar.cc:540 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:262
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:263
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:315
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:378
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:418
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/MainWindow.cc:461
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:474
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:475
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:476
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:477
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642 ../gtk/MainWindow.cc:663 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:648
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:656
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:689
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:692 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:166
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:179
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:185 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:204
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:358 ../gtk/MakeDialog.cc:521 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:235
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:466
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:467
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:468
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:469
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:140
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:225
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/Notify.cc:230
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/Notify.cc:244
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/Notify.cc:266
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:278
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:222
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:364
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:380
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:136
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:193
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:247
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:248
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:249
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:311
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:312
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:313
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:590
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:989
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/Session.cc:1117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1453
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/Session.cc:1459 ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1480
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/Session.cc:1598
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:56
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:59
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:126
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:133
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:140
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:147
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:209 ../gtk/Utils.cc:242
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:171
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:178
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:196
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:201
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:206
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:217
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:224
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:231
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:238
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:257
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:268
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:407
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:479
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:703 ../libtransmission/announcer.cc:192 ../libtransmission/announcer.cc:209
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:709
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:714
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:54 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.cc:72
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.cc:73
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.cc:97
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Покрени умањену Трансмисију"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од трагача више _парњака"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести на _врх"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на го_ре"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести на дое"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести на _дно"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _путању…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _месне податке"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Трака _пропусника"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _називу"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по на_претку"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Преокрени поредак"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Добровољан прилог"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Трагач"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване трагаче"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања трагача"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трагачи:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Порени додате торенте"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
msgid "Download Queue"
msgstr "Редослед преузимања"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Највише покренути_х преузимања:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљинско управљање"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволи даљински п_риступ"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволи само ове ИП аресе:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
msgid "Remote"
msgstr "Даљински"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:290
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:230
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:321
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешна веза"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:417 ../libtransmission/tr-dht.cc:557
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1041 ../libtransmission/announcer.cc:1339
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1045 ../libtransmission/announcer.cc:1343
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трагач не одговара"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1106
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:221
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:319
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:438
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:439
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:384
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:749
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:815
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:820
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:936
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Бели списак омогућен"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:941
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:947
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:321
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:564
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1294
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1342
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:325
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:124
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:439
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:581
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1339
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1459
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1510
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1653
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1662
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2040 ../libtransmission/torrent.cc:2160
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:531
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:258
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:156
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:241
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:261
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:95
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:870
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:124
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Ограничење: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _до "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Својства торента „%'d“"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d дан"
#~ msgstr[1] "%'d дана"
#~ msgstr[2] "%'d дана"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d сат"
#~ msgstr[1] "%'d сата"
#~ msgstr[2] "%'d сати"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минут"
#~ msgstr[1] "%'d минута"
#~ msgstr[2] "%'d минута"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунде"
#~ msgstr[2] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Пре %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s је покренута"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s — Додај трагача"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s — Уреди трагаче"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "„%s“ — својства"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s слободно"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s није исправна адреса"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Преостало време: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Затражићу парњака за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Самостално додај .torrent датоеке из:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
#~ msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
#~ msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отказано"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n"
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n"
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Не могу да повежем сокет %<PRIdMAX> на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Направите торент"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Направио сам „%s“!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Приредио „%1$s“"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Приређен %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Стварам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS упит није успео: %s"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Исправљање грешака"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Обављено"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)"
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
#~ msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Грешка отварања торента"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Грешка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Петком"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактиван"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Учитао сам %d торената"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Месна адреса је „%s“"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедељком"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Премештам „%s“"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Није исправна датотека"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе."
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Комад %<PRIu32>, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Прикажи главни прозор"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Однос размене: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суботом"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Сачувао сам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Прегледао сам %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
#~ msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
#~ msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s"
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
#~ msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
#~ msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Престани при односу од (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Заустављен је"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Недељом"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвртком"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
#~ "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Упозорење трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија\n"
#~ "Слање: %1$s %2$s\n"
#~ "Преузимање: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Уторком"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Слање (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Непозната адреса"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Проверавам торент"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Средом"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "При_кажи %'d од:"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Слање (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "пун"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "парњака"
#~ msgstr[1] "парњака"
#~ msgstr[2] "парњака"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "проређен"
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
#~ msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "веб сејача"
#~ msgstr[1] "веб сејача"
#~ msgstr[2] "веб сејача"