transmission/po/bg.po

1827 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-04 20:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Подреждане по _коефициент"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартиране на всички"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартиране на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално пиъри:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Напредък:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Започнал на:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d парче"
msgstr[1] "%'d парчета"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Създател:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торент файл:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този пиър"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване на пиър"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Пиъра е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Личъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "Обработва се"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракерът отговори:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Съобщаване"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последно съобщаване на:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следващо съобщаване:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Пиъри"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Премахване на торент?"
msgstr[1] "Премахване на торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент файлове]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торентът е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Избор на директория"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Естри</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Комента_р:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Редица"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Адрес на съобщаване"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Дейност на BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забраняване на хибернация"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
"Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Показване на _уведомявания"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Уеб интерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Подслушване на _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Изискване на потребителско име"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси на тракер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сървър:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип проси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящи пиъри"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Остават %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Изтегляни"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не може да се продължи файла"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
"Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""