transmission/po/bg.po

2147 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Lachezar Dobrev <Unknown>\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Подреждане по _коефициент"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получаване на списък за блокиране..."
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не може да се получи списък за блокиране: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не може да се получи списък за блокиране."
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Извличане на списък за блокиране..."
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Анализиране на списък за блокиране..."
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Списъка за блокиране е обновен с %'d записа"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Уеб посявки"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този пиър"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване на пиър"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Пиъра е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Личъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d парче"
msgstr[1] "%'d парчета"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Създател:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торент файл:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s проверен в %3$d части)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Напредък:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Завърване"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Започнал на:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално пиъри:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракерът отговори:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Съобщаване"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последно съобщаване на:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следващо съобщаване:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "Обработва се"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Пиъри"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Премахване на торент?"
msgstr[1] "Премахване на торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:367
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/main.c:390
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент файлове]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Започване на употреба на планирани ограничения на трафик"
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Спиране на употреба на планирани ограничения на трафик"
#: ../gtk/main.c:778
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:782
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1222
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торентът е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Избор на директория"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Естри</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Комента_р:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Редица"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Адрес на съобщаване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Дейност на BitTorrent"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забраняване на хибернация"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
"Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Показване на _уведомявания"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновяване на списък за блокиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Използване на _размяна на пиър"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Уеб интерфейс"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Подслушване на _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Изискване на потребителско име"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси на тракер"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сървър:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип проси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Планирани ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " и "
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Ограничаване на трафик мужду"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящи пиъри"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на линията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Остават %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Изтегляни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:150
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не може да се продължи файла"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
"(грешка номер %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отваряне на..."
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Подробности"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Наличност</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<>Свързани постове</>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
#, c-format
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
#~ msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
#~ msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
#~ msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "filedetails|Файл"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "filedetails|Прогрес"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "filedetails|Изтегляне"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "filedetails|Преоритет"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Незабавно излизане"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Няма избрани файлове"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Съдържание"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Самостоятелен файл:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Частен за този тракер"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Стартиране при отваряне"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Отваряне на потоци"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на "
#~ "контролната сума: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Пренасочването на портове се провали."
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Необозначена грешка"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, които я поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"