transmission/po/bg.po

1869 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 20:21-0500\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Подреждане по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Панел с _филтри"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:97
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Поток"
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_View"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Отваряне на поток"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Отваряне на..."
#: ../gtk/actions.c:105
#, fuzzy
msgid "_Start"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Пускане"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Създаване на поток"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Затваряне на _прозорец"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Подробности"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не може да бъде създаден \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Сваляне"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:255
#, fuzzy
msgid "Status"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<b>Наличност</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<>Свързани постове</>"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<b>Лийчъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<b>Завършени:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Подробности"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:686
#, fuzzy
msgid "Hash:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:704
#, fuzzy
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:711
#, fuzzy
msgid "Creator:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Създател:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:727
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Файл с описание на поток:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:827
#, fuzzy
msgid "Transfer"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Трансфер"
#: ../gtk/details.c:830
#, fuzzy
msgid "State:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:833
#, fuzzy
msgid "Progress:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Прогрес:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:856
#, fuzzy
msgid "Error:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:860
#, fuzzy
msgid "Completion"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Завършване"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:873
#, fuzzy
msgid "Started at:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пускане:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Широчина на линията"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Огpаничаване на скорост на _качване (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Максимален брой на постове:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Отговор на тракер:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1082
#, fuzzy
msgid "Announce"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Обявяване"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1093
#, fuzzy
msgid "Last announce at:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Последно обявяване:"
#: ../gtk/details.c:1103
#, fuzzy
msgid "Next announce in:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Следващо обявяване след:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Никога"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Peers"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Постове"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
#, fuzzy
msgid "Tracker"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "Да бъде ли премахнат потокът?"
msgstr[1] "Да бъдат ли премахнати потоците?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на този поток?"
msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на тези потоци?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Висок"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Нормален"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Нисък"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "filedetails|Файл"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "filedetails|Прогрес"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "filedetails|Изтегляне"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "filedetails|Преоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Погрешна версия на протокола за взаимодействие"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Сокет не може да бъде създаден: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Свързване с \"%s\" не може да бъде направено: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Сокет не може да бъде настроен: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "[файлове с описания на потоци]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Незабавно излизане"
#: ../gtk/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "Файл с описание на поток не може да бъде зареден: %s"
msgstr[1] "Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Любомир Маринов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неуспех при създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Потокът е създаден"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Няма избрани файлове"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Нов поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Самостоятелен файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Папка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Частен за този тракер"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Адрес на обявяване:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Време"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Дневник на съобщенията"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Потокът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Настройки на потока"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Стартиране при отваряне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Изходен файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Open a Torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Отваряне на поток"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Възпрепядстван"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%s оставащи"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изтегляне: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Качване: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Съотношение: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d поста"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързан пост"
msgstr[1] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързани поста"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Transmission BitTorrent Клиент"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
"%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n"
"Качване: %3$s, Сваляне: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Отваряне на потоци"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Автоматично добавяне на потоци от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Използване на ра_змяна на постове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Ports"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Портове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Входен _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
#, fuzzy
msgid "Preferences"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Потоци"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Файлът \"%s\" не e валиден поток"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Файлът \"%s\" вече е отворен"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Възпрепядстван (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "Качване към %1$'d от %2$'d пост"
msgstr[1] "Качване към %1$'d от %2$'d поста"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Поток"
#: ../gtk/tr-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Общо съотношение"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Трансфер в сесията"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Изтеглящи се"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Качващи се"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%'d поток"
msgstr[1] "%'d потока"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%'.1f KБ"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%'.1f MБ"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%'.1f ГБ"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%'.1f KБ/сек"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%'.2f MБ/сек"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%'.1f MБ/сек"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Невалидни метаданни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пропускане на неизвестен код за възстановяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Потокът е повреден"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%s успя (%d)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не може да бъде свързан сокет %s към %s, порт %d (грешка %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:176
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:181
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Сокетът %а е обвързан с порт %d"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на контролната сума: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пренасочване на портове"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgstr "Пускане"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пренасочен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Спиране"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не е пренасочен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пренасочването на портове се провали."
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Затваряне на порт %d"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Отворен е порт %d за очакване на връзки от постове"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr ""
"Нe може да бъде отворен порт %d за очакване на връзки от постове (грешка %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Спрян"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:160
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:166
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Приключен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Complete"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Завършен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Незавършен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "%s %s е стартирана"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Заредени са %d потока"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неуспех при UPNP_GetValidIGD (грешка %а - %s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Файлът не е обикновен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "No error"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Няма грешка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Необозначена грешка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Грешка на тракера"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:586
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Предупрежнение от тракера"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Проверяване на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Нареден за проверка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Настройки за %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ways prompt for download directory"
#~ msgstr "Питане за папка на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
2008-03-25 19:30:55 +00:00
#~ "всички постове, които я поддържат"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Confirm _quit"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added via the command-line only"
#~ msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
#~ msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"