transmission/po/kk.po

2899 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Kazakh translation for transmission
# Copyright (C) 2009-2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <Unknown>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Үрісі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Треері бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission-ды _көрсету"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Ық_шам көрінісі"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ке_рі сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Сүзгілер"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Сай_мандар панелі"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торрентерді _сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Кезек"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet сілтеесін алмасу буферіне көшіру"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Сіл_темені ашу…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Сілтемені ашу…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентті ашу"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Торренті жіберу"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Қаір бастау"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Торренті қазір іске қосу"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергіікті мәліметтерді тексеріп шығу"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "А_ялдату"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торренті аялдату"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Барлығын ая_лдату"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Барлығын аялдату"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Барлығын жіберу"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ораласуды көрсету..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "Ж_аңа..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торренті жасау"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын ерекшелеу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекшееуді барлығынан алып тастау"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Буаны ашу"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Треерден тағы тораптарды сұрау"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Үстін_не апару"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Ж_оғары жылжыту"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Төмен жы_лжыту"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Астына а_пару"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Басты терезені көрсету"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" импорттау"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы баптауларды қолдану"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингті елемей, тарату"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Белсенділікті елемей, тарату"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалды шектеуерді елемеу"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_риоритеті:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Тарату шектеулері"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтингі:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Күу:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Тораптармен байланыстар"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Тораптардың масимал саны:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктеу үшін кезекте"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Тарату кезегіне қойылды"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Таңдалған торренттер жоқ"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% қолжетерлік); %4$s тексерілмеген"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтингі: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Қателер жоқ"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Қалған уақыт:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Хеші:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Жекелігі:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Тегі:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сидерлер"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Алу"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Тарату"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Шығ. сұран."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кір. сұран."
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктар"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктар"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Біз бас тарттық"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Олар бас тартты"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жақсы таратылым"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Торапқа беру"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген байланыс"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Торап DHT арқылы табылды"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Көбірек пирлерді сұрау, %s кейін"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбірек пирлерді сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s ішіндегі пирлер саны сұрауда"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Пирлер санын сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Тораптар санын сұрау… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тізімде қате URL-дар бар"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерді түзету"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердің анонс URL-ы"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n"
"Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерді қосу"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Анонс URL-і:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес."
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Баптаулары"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торренті өшіру керек пе?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торрент файлдарын өшіру керек пе?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлы не сілтемесі керек "
"болады."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Бар"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Ортақ"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Жеке"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Тексерілуде"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "Көр_сету:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission-ды x-scheme-handler/magnet өңдеушісі ретінде тіркеу сәтсіз: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - бұл файлдармен алмасу бағдарламасы. Торрентті жіберген кезде, "
"оның ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Осы әрекеттің "
"заңдарға қайшы келмейтініне сіз және тек сіз ғана жауап бересіз."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "К_елісемін"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды аяқтау</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..."
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" arruah https://launchpad.net/~arruah\n"
" jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Жасалуда \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Жасалды \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Бас тартылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Қаралды %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жасалуда..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Қа_йда сақтау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Буадан жасау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Фай_лдан жасау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлер:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "К_омментарийі:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабық торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Деңгейі"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан кез_де жіберу"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мақсат бумасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентті ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "URL-ді ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Торрентті URL-ден ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL сілтеме"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент орнаасуы:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d рет қосылған"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде "
"BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Нөлдеу"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап қалды"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтингі %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Метаақпаратты %1$'d пирден алу (%2$d%% аяқталды)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қай_да сақтау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Кезек"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максималды белсе_нді жүктемелер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Соңғы N белсенді минут ішіндегі т_арату мәліметін жүктеп алу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Торр_ент аяқталғанда, скриптті орындау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Қосылуда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Ескерту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңарту мүмкін емес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңа блоктізімін алу..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоктізім"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Блок_тізімді іске қосу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлеу режимі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - жергілікті желіңізден пирлерді табу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клиенті"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Веб клиентті қосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "В_еб клиентті ашу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порты:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Тек келесі IP арестерден қосылуға рұқсат беру:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Күнде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Жұмыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Демалыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Тарату (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Қ_абылдау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Тарау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Қа_былдау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жоспарланған уақыты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "Кү_ндерде:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порты тексерілуде…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Портты тындау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портт_ы тексеру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Торап шектеулері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission баптаулары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Жылдамдықты альтернативті шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
"(%1$s қабылдау, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Жылдамдықты альтернативті шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
"(%1$s қабылдау, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/сек"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торренті ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" қайтарды"
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Түсініксіз URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent "
"магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сақталды \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s сәтті (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Порттарды бағдарлау"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Қосылуда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Бағдарланған"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтауда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s қосылған"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Жүктелген %d торрент"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не "
"\"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз "
"де, оны қайта қосыңыз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торренті өшіру"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Кәдімгі файл емес"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Жады бөлу қатесі"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Торрент қосу"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "_Рейтинг бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_Трекер бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Басты терезе"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималды түрі"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "О_рнын орнату"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Буманы ашу"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Жасау..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Торрентті қосу"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s қосулы тұр."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Шеткі рейтинг"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Жүктелуде"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Таратылуда"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Тарататындар:</b>"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Аяқталған саны:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Қабылдайтындар:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Қазір"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Жұмыс істеп тұр"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-сұраным"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трекер жауабы:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Соңғы сұраным:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Белсенділік анонсы"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Келесі сұраным:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Соңғы анонс:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmission-нан шығу керек пе?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "К_елесіде сұрамау"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Барысы"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торрент файлдары]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент жасалды!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Дұрыс емес URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Файлды таңдаңыз"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Буманы таңдаңыз"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Файл</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Бөлік"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Б_ума"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Қ_осымша</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Тарату: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Қабылдау: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Деңгей"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Анонс URL-ы"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent белсенділігі"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Шектеулер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s қалған"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар."
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Жаңа блоктізімді алу..."
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервері:"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Кіріс _порты:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокс_и порты:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Проси түрі:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарау жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Кіріс байланыстар"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Кіріс байланыстар _порты:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тексеру...</i>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
#~ "(%1$s алу, %2$s тарату)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
#~ "(%1$s алу, %2$s тарату)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Аялдаты_лған"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ба_рлығы"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "Бел_сенді"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Та_ратудағы"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Қаб_ылдаудағы"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Трекерден %d торап алынды"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Файлды қосу..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Сілтемені қосу..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_Сілтемені қосу..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL қосу"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Торрентті URL сілтемеден қосу"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Қол жетерлігі:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Трекерлерді түзету"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission жұмысты бастай алмай жатыр."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission жұмыс істеп жатыр, бірақ жауап бермейді. Жаңа сеанспен жұмыс "
#~ "істеу үшін, бар үрдісті жабуыңыз қажет."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Трекерле_рді түзету"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Қалып-күйі"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Т_рекер бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ау жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Қазір көбірек пир сұралуда... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Пирлер саны қазір сұралуда... <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Кезекте"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Тексерілуде"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d сигналы алынды; ұқыпты сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайталап көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission - файлдармен алмасу бағдарламасы. Торренті қосқан кезде, оның "
#~ "ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Сіз және тек сіз осы "
#~ "әрекеттің заңдылығы үшін жауап бересіз."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Торрент жасалуда..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Жүктеп алу аяқталды"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл статистика жергілікті ғана, оны өшіру сіздің BitTorrent трекерлеріндегі "
#~ "статистикаға мүлдем әсер етпейді."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s, барлығы %2$s (%3$.2f%%), таратылған %4$s (Рейтингі: %5$s Мақсат: %6$s)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Торренттерді қосу"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Қалқымалы _хабарламаларды көрсету"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Жүкт_емелер аяқталған кезде дыбысты ойнату"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Көбірек пирлерді үшін Жергілікті пирлерді табуды қолдану"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ау жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Т_арату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Қосылғанда к_ездейсоқ портты қолдану"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл magnet сілтемесі BitTorrent үшін емес арналған сияқты. BitTorrent-ке "
#~ "қатысты magnet сілтемелердің \"%s\" бар секциясы бар."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Мәліметтер табылмады! Алынған дискілерді қосып, \"Орналасуды орнату\" "
#~ "нұсқасын қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті мәліметтер табылмады! Табу үшін \"Орналасуды орнату\" нұсқасын "
#~ "қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Орналасуын көрсету..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%) + %4$s расталмаған"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Қа_былдау жылдамдығын шектеу (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (%s):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МиБ/с"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "өлшему|таңдалмады"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТиБ/с"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГиБ/с"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уақытша жылдамд_ық шектеуін іске қосу"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "URL _ашу..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL ашу..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission іске қосулы тұр, бірақ жауап қайтармайды. Жаңа сессияны бастау "
#~ "үшін, бар болып тұрған Transmission үрдісінің жұмысын аяқтауыңыз керек."