transmission/po/sk.po

2569 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# slovak translation of transmission
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Peter Mráz <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobraziť Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Záznamník"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stavová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta nás_trojov"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Pridať _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Pridať URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Pridať _súbor..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustiť torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "Š_tatistiky"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "P_rispieť"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Overiť lokálne dáta"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastaviť všetko"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Zmazať torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Označiť _všetko"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Odznačiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory s torrentmi"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Voľby torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cieľový priečinok:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorita torrentu:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Pridať URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s je už spustený."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuje sa \"%s\""
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržiavať globálne obmedzenia"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia partnerov"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahované"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Zdieľané"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvoril %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvorené %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Teraz aktívny"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veľkosť torentu:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Posledná aktivita:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Pôvod:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Webové zdroje"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Stiahnutých"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Odoslaných"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "Zrušili sme"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie partnerovi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované pripojenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
"Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Od doby, kedy mal Tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
"%s %s"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upraviť trackery"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
"Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upraviť trackery"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Partneri"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach "
"torrentov"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Dokončenosť"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Zaradený do radu"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Overovanie"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobraziť:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
"to znovu."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission už beží, ale nereaguje. Keď chcete spustiť novú reláciu, "
"musíte najskôr zatvoriť existujúci proces."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program na zdieľanie súborov. Po spustení torrentu budú "
"jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
"nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej "
"krajiny."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "_Súhlasím"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Ukončiť ihneď"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n"
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
" milboy https://launchpad.net/~milboys\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytvára sa \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" vytvorený!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Prezretých %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Vytvára sa torrent...."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložiť do:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojový _priečinok:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "_Zdrojový súbor:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Sťahovanie dokončené"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent pridaný"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Presúva sa \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Toto môže chvíľu trvať..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovať štatistiky?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
"neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovať"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zostáva %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Pomer %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Oznamovacia URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limit: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odosielanie: %1$s %2$s\n"
"Sťahovanie: %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovné prostredie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaných..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Umožniť šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šiforvanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrovania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste "
"pripojení."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Webový klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Povoliť webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvoriť webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Každý deň"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni v týždni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Naplánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_V dňoch:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Prichádzajúci partneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Otestovať port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission - Predvoľby"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
"(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
"(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzene"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Odosielať stále"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastaviť odosielanie pri pomere"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Pomer: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy "
"typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uložený \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "zoznam blokovaný preskočený, neplatná adresa na riadku %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Presmerovanie portu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťa sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spustený"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť "
"umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
"umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňuje sa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Dokončený"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Úplný"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplný"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je platný súbor"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Overuje sa torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do radu na overenie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumy"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hlavné okno"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimálny pohľad"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridať..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dielov"
#~ msgstr[1] "%'d Piece"
#~ msgstr[2] "%'d Pieces"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dielov:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Pôvod"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Vytvoril:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Priebeh:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Chybný DL:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Spustené:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Posledná aktivita:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Posledný scrape:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Odpoveď trackera:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Oznam"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Posledné oznámenie:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Prebieha"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[súbory torrentu]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neplatné URL"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Zvoliť súbor"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Priečin_ok"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_tár:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Down: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Up: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pridávanie torrentov"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webové rozhranie"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy trackera"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy _server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy _port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Všetky"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktívne"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Sťahované"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Odosielané"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pozastavené"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
#~ msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
#~ msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrentov"
#~ msgstr[1] "%'d torrent"
#~ msgstr[2] "%'d torrenty"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f kB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f kB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hodín"
#~ msgstr[1] "%'d hodina"
#~ msgstr[2] "%'d hodiny"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minút"
#~ msgstr[1] "%'d minúta"
#~ msgstr[2] "%'d minúty"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekúnd"
#~ msgstr[1] "%'d sekunda"
#~ msgstr[2] "%'d sekundy"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
#~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
#~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Zostáva %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
#~ msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
#~ msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
#~ msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
#~ msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
#~ "(chyba č. %d - %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cieľ:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _ETA"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri "
#~ "dosiahnutí pomeru %.2f)"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "Priorita šírky _pásma:"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Odosielať až po pomer"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Swarm rýchlosť:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nič neodoslané"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "preferovať čistý text"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "preferovať šifrovanie"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "požadovať šifrovanie"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Režim šifrovania"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia "
#~ "šírky pásma"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "_Otestovať port"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nie je platná adresa"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"