transmission/po/pt.po

2434 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _fila"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por ráci_o"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_guidade"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por taman_ho"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registo de mensagens"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ativar _limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordem"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtro"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:78
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "Fi_la"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:83
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Donativos"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar os dados locais"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar tudo"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar tudo"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _localização..."
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Novo..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Anular se_leção"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pa_sta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _mais pares ao tracker"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para o _topo"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _fundo"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostrar janela principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar definições globais"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Enviar independentemente da atividade"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de envio"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações de pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pares _máximos:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para transferir"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para enviar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem torrents selecionados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s Não Verificado"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (rácio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "há %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Tem:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo de execução:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Receber"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Enviar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedidos de envio"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedidos de receção"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos recebidos"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós interrompemos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles interromperam"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desbloqueio otimista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A receber deste par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nós receberíamos deste par se nos fosse permitido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar ao par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nós enviaríamos a este par se nos fosse pedido"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desbloqueámos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação codificada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado via DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado por µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Pedido de lista de pares %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova tentativa"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais peers em %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar mais pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir contagem de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir contagem de pares"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar contagens de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar trackers"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios de trackers"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar tracker"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../gtk/details.c:2963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents combinados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a ligação magnet."
msgstr[1] "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a ligações magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Tem"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Ativos"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o novamente"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair agora"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
" BlaCoiso https://launchpad.net/~tiagombelo\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
" Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
" Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
" Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16-deactivatedaccount\n"
" Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
" PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
" Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
" diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
" eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Analisados %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro fonte:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros .torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções dos torrents"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de um URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Pode levar algum tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:146
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já existem"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltam %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Parada"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envio: %1$s %2$s\n"
"Receção: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter lista de bloqueios..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir codificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir codificados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer codificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e codificação:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias úteis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Fim de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "segunda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "terça"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "quinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "sexta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Receber (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Re_ceber (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas agendadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de receção"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limite de peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais está ligado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "A receber"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio total"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total recebido"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Receções da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Enviar eternamente"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de receção"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de enviar no rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL não reconhecido"
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações magnet têm uma secção que contém \"%s\""
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e adicione-o novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro regular"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Dados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"