transmission/po/sq.po

1865 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Albanian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Renditi sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Renditi sipas _Emrit"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Renditi sipas _Progresit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nis Sipas Shka_llës"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Nis Sipas Gjend_jes"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Renditi sipas _Moshës"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nis Sipas Kohës së _Ngelur"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rendit sipas Si_ze"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Drritarja Kryesore"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesazhe _Log"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Pamje minimale"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Shtylla e vglave"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rendit Torrentet sipas"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Shto nje torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Shto..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko te dhenat lokale"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo nje torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leksiono Gjithçka"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Hap kartelën"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedaret torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedaret"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e torrentit"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur te shtohet"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Shto nje Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Duke Importuar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Shkalla e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Përdor _parametrat globalë"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Duke Shkarkuar"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Duke Dërguar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Krijuar në %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s më parë"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Dërguesit e rrjetit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Dërguesit:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Marrësit:</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>I kompletuar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Tani"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Asnjë nuk është dërguar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Në kryerje e sipër"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Gërvish"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "gërvishja e fundit:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Gjurmuesi pergjigjet"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "gërvishja tjeter ne:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Njofto"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Gjurmuesi:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Njoftimi i fundit:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Mos me pyet me"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Largo torrentin?"
msgstr[1] "Largo torrentet?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Skedari"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Përparimi"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[skedarët torrent]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" heroid https://launchpad.net/~heroid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrenti u krijua!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL e pavlefshme"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Krijimi i torrentit u anullua"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedarë</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Pjesë"
msgstr[1] "%'d Pjesë"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Zgjidh Direktorinë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Zgjidh Skedarin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Burimi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "F_olderi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Skedar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Koment_o:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Shkarkimi: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Ngarkimi: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Lidhësi"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Lajmëro URL-në"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Kufiri: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Lart: %1$s %2$s\n"
"Poshtë: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Shfaq njoftimet _popup"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
"je lidhur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Web Klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivizo web klient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Porti i _dëgjimit"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Serveri _proksi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Porti _proksi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tipi i _proksit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
"të skeduar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _tek "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Lidhjet në ardhje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s ngelen"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "Të _Gjitha"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Duke Shkarkuar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Duke Dërguar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Në Pauzë"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrentë"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"