transmission/po/sl.po

3125 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translation for transmission.
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrsti po raz_merju"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrsti po stan_ju"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po staros_ti"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrsti po _velikosti"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Pokaži program"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zgoščen pogled"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrni vrstni _red"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Vrstica _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj povezavo _Magnet na odložišče"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Odpri _URL ..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Odpri URL ..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Z_ačni zdaj"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Zaženi torrent zdaj"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Podari"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri krajevne podatke"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Naredi _premor prenosa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Začni vse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Začni vse torrente"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavi m_esto ..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nov ..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "O_dpri mapo"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Premakni na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Premakni na d_no"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Predstavi glavno okno"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvažanje \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prednost torrenta:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omejitve sejanja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Razmerje:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nedejavno:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največje število soležnikov:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "V vrsti za prejem"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "V vrsti za sejanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Noben torrent ni izbran"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Razmerje: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Brez napak"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Trenutno dejavni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prejeto:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Čas delovanja:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostal čas:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Spletna semena"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahteve pošiljanja"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahteve prejemanja"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Prejeti bloki"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani bloki"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo prekinili"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni so prekinili"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pošiljanje soležniku"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Povprašujem za več soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Povprašujem za številom soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Uredi sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _najave:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2588
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ali želite %d torrentov odstraniti?"
msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?"
msgstr[2] "Ali želite %d torrenta odstraniti?"
msgstr[3] "Ali želite %d torrente odstraniti?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?"
msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta datoteka torrent?"
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti datoteki torrent?"
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
"torrent ali povezave magnet."
msgstr[1] ""
"Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent "
"ali povezave magnet."
msgstr[2] ""
"Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
"torrent ali povezave magnet."
msgstr[3] ""
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
"torrent ali povezave magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Prejeto"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Vseh"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Preverjanje"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokaži:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Napaka med vpisom Transmission kot upravljalniku x-scheme-handler/magne: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja "
"storite to še enkrat."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pokaži različico in končaj"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo "
"njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko pošiljanja. Vi in samo vi "
"ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upoštevanju svojih krajevnih "
"zakonov."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Pošiljanje podatkov o skupni količino poslanih/prejetih podatkov sledilniku"
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n"
" Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r\n"
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
" Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
" Miha Bezjak https://launchpad.net/~mihabez\n"
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
" saso https://launchpad.net/~lotric\n"
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "preiskano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ni izbranega vira"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izvorna _mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sledilniki:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "O_pomba:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je dokončan"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent je dodan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni ob dodajanju"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premikanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Mesto torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
"statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Skupni čas izvajanja:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Obtičal"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Razmerje %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)"
msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Omejitev: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Prenos\n"
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
"Prejemanje: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Shrani na _mesto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Vrsta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Največje _število dejavnih prejemov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Prejemi, ki si delijo podatke v zadnjih N minutah so _dejavni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Pokliči _skript, ko je torrent dokončan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti dejavni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrentov konča"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Posodobi črni seznam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dovoli šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prednostno šifriraj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Črni seznam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogoči _črni seznam:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Način _šifriranja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Spletni odjemalec"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "Vrata HTT_P:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uporabi _overitev"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Geslo:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povezavo dovoli le izbranim naslovom IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Vsak dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Konci tedna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Petek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pošiljanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "P_rejemanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ošiljanje (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Načrtovani časi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _do "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Ob dnevih:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje ni znano"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Preizkušanje vrat TCP …</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Vrata za poslušanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Preizkus vrat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omejitve soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje število _soležnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje prenosa seje"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za onemogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za omogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ne omejuj sejanja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Omeji hitrost pošiljanja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentov"
msgstr[1] "%'d torrent"
msgstr[2] "%'d torrenta"
msgstr[3] "%'d torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dni"
msgstr[1] "%'d dan"
msgstr[2] "%'d dneva"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
"BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Shranjeno \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
#: ../libtransmission/net.c:359
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Začenjanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s je začet"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali "
"uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
"znova dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstranjevanje torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Dokončano"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Razvrsti po _razmerju"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Glavno okno"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Obratni vrstni red"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj ..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Odpri _mapo"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Prikaz _možnosti"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Kosi:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Pijavke:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Sejalci:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent datoteka:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Napredek:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Povzetek"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sledilec odgovoril:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Zadnji povzetek ob:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Napoved"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Naslednji povzetek v:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Naslednja napoved v:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Zadnja napoved ob:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neveljaven URL naslov"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
#~ msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
#~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Dodajanje torrentov"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent ustvarjen!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Izberite datoteko"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Izberite mapo"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Nivo"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mapa"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "_Dodatki"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Overjanje je obvezno"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s že poteka."
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Dokončano:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d kosov"
#~ msgstr[1] "%'d kos"
#~ msgstr[2] "%'d kosa"
#~ msgstr[3] "%'d kosi"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Avtor:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Neuspel prenos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Začeto ob:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sledilnik"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "V teku"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Zdaj"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent datoteke]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Omejitve"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Vs_i"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Dejavni"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bitov"
#~ msgstr[1] "%'u bit"
#~ msgstr[2] "%'u bita"
#~ msgstr[3] "%'u biti"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Obdelovanje seznama..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Razširjanje seznam..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončanje"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Sejanje"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Napredek"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Prikaži pojavna _obvestila"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Še %1$s do konca"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Enostaven pogled"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj _URL ..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Dodaj datoteko ..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nastavi _mesto"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodaj URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Sejanje do razmerja"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Prejemanje"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Uredi sledilnike"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ne vprašaj več"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
#~ "poskusiti znova."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Prejemanje končano"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Prejemanje: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Pošiljanje: %s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Objavi URL"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent dejavnosti"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Pokaži _pojavna obvestila"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
#~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
#~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
#~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
#~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
#~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
#~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Dohodni soležniki"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
#~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
#~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Prejemanje"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Sejanje"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_V premoru"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
#~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Uredi sledilnike"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission konča?</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
#~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Programa ni mogoče začeti."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
#~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek "
#~ "je odgovornost posameznika.\n"
#~ "\n"
#~ "To sporočilo ne bo več prikazano."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. "
#~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
#~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent "
#~ "datoteke."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostopnost:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem. BitTorrent "
#~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naložka (KiB/s):"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "V vrsti"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Preverjanje"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaženete torrent, bodo "
#~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje "
#~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi."
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Nastavi _mesto ..."
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Dodajanje"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Odpri _URL ..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Odpri URL ..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission se že izvaja, ampak se ne odziva. Za začetek nove seje morate "
#~ "najprej zapreti obstoječi Transmission."
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Nič"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Prepovej mirovanje namizja"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Onemogoči _mirovanje, kadar so torrenti dejavni"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Pošiljanje vsot prenosa sledilniku ..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nov ..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče onemogočiti mirovanja: %s"