2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-01-05 18:25:50 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "BitTorrent client"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:242
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Sorteren op _activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Sorteren op _naam"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Sorteren op _voortgang"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Sorteren op _status"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Sorten op _tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Hoofdscher_m"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Berichten_logboek"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Minimaal overzicht"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Filterbalk"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Stat_usbalk"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Werk_balk"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Beeld"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Torrents sorteren op"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Edit"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Be_werken"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioriteit"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
#: ../gtk/dialogs.c:87
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Open Torrent"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Open torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:125
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Start"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Starten"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Statistieken"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Lokale data _verifiëren"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Pauzeren"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:132
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Remove"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Ve_rwijderen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgstr "_Nieuwe torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:136
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Close"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Sl_uiten"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:138
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Alles selecteren"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Se_lectie opheffen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Details"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Torrent details"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Over _Transmission"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/conf.c:62
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/conf.c:90
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
"Failed to open the file %s for writing:\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/conf.c:106
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/conf.c:108
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
"Failed to lock the file %s:\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:94
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Torrent automatisch _starten"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:96
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Kies een download directory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:129
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:131
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:262
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Choose a directory"
msgstr "Kies een directory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:384
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:388
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "This will close all active torrents."
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:396
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Don't Ask Me This Again"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Failed to set up IPC: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:309
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Failed to set up socket: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:332
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Failed to create socket: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:341
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Failed to connect to %s: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Bad IPC protocol version"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC protocol parse fout"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:232
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:234
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Request that the running instance quit"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:247
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "[torrent files]"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "[torrent bestanden]"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:483
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Closing Connections"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:483
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:489
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Quit Immediately"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Direct afsluiten"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:623
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr[0] ""
2008-01-05 18:25:50 +00:00
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr[1] ""
2008-01-05 18:25:50 +00:00
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
"%s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:795
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:797
2008-01-01 17:20:20 +00:00
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/main.c:800
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent creation aborted."
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent creation failed."
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Making Torrent..."
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent..."
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Bestand"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr[1] "Bestanden"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr[0] "Deel"
msgstr[1] "Delen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Nieuwe torrent"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
#: ../gtk/tr_window.c:444
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "File _Type"
msgstr "_Soort bestand"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Single File"
msgstr "Enkel bestand"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Bestand/Directory"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "No Files Selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
#: ../gtk/tr_window.c:148
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Private to this Tracker"
2007-08-09 04:57:19 +00:00
msgstr "Privé voor deze Tracker"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Announce _URL"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Aankondigings-_URL"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taar"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:160
#: ../gtk/msgwin.c:174
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Log opslaan"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:216
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Error"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Foutmelding"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:217
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:218
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Berichtenlogboek"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:258
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:259
#: ../gtk/msgwin.c:290
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/stats.c:44
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
#: ../gtk/util.c:57
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "%d keer gestart"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Statistieken"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Huidige sessie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:115
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Uploaded:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Geupload:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:117
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Downloaded:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Gedownload:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Ratio:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Ratio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:121
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Duration:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Duur:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Cumulatief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Programma %d keer gestart"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Down: %s, Up: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Download: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Rust"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Gepauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Ratio: %.1f, "
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Ratio: %.1f, "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Poort"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Client"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Client"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Progress"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Voortgang"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "DL Rate"
msgstr "DL snelheid"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "UL Rate"
msgstr "UL snelheid"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Verbinding opzetten met peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Uploaden naar peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Peer wil onze data"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Downloaden van peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Peer verzoeken om data"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Piece Availability"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Verbonden peers"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Completed"
msgstr "Klaar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Informatie"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
#: ../gtk/tr_window.c:444
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Pieces"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Delen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Hash"
msgstr "Controlesom"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Secure"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Beveiliging"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Public Torrent"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Publieke torrent"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "Aangemaakt door"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Gedownloade data"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent File Path"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Torrent bestand"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrent bestandsnaam"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Status:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Voortgang:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "In bezit:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Mislukte DL:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Zwerm tempo:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Fout:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Volledigheid:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Dates"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Data"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Toegevoegd op:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Last Activity"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Laatste activiteit:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Speed Limits"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Snelheidslimieten"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Peer Connections"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Peer verbindingen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Details van %s (%s)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Activity"
msgstr "_Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Poort is <b>open</b>"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Voorkeuren"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Downloads"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Netwerk"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Opties"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Afsluiten _bevestigen"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent is al open"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "geen geldig torrent bestand"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent is al open"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Unrecognized state: %d"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Niet herkende staat: %d"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:242
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Total Ratio"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:243
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Session Ratio"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Ratio (deze sessie)"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:244
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Total Transfer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Overdracht (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:245
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Session Transfer"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:440
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "A_ll"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "A_lles"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:440
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Active"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Actief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:441
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Downloading"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Downloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:441
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Seeding"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:441
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Paused"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "_Gepauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:444
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:606
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:611
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transfer"
msgstr[1] "%d transfers"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:631
#: ../gtk/tr_window.c:644
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Ratio: %.1f"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Ratio: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/tr_window.c:636
#: ../gtk/tr_window.c:641
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Down: %s Up: %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "Download: %s Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:60
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "ZiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr "YiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:99
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
#: ../gtk/util.c:100
#: ../gtk/util.c:106
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr[1] "sec"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/util.c:104
#: ../gtk/util.c:110
#: ../gtk/util.c:116
2007-07-28 19:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:112
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr[1] "min"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2008-01-05 18:25:50 +00:00
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
#: ../gtk/util.c:111
#: ../gtk/util.c:118
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
2008-01-05 18:25:50 +00:00
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
2007-07-28 19:28:40 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:117
2007-07-28 19:28:40 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"