transmission/po/ru.po

2190 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:11+0300\n"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Показать _главное окно"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратная сортировка"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Показать _фильтр"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Показать панель состояни_я"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Показать панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
#: ../libtransmission/utils.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Входящий: %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Доступность частей"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Подключенные узлы"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Раздающие"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Принимающие"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:671
msgid "Torrent Information"
msgstr "Информация о торренте"
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/details.c:681
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Части"
#: ../gtk/details.c:685
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Public Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:691
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:703
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"
#: ../gtk/details.c:707
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель"
#: ../gtk/details.c:714
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Дата"
#: ../gtk/details.c:718
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Destination folder"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/details.c:726
#, fuzzy
msgid "Torrent file"
msgstr "Торренты"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% выбрано)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s проверено)"
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/details.c:826
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:829
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:836
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:852
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Частота роя:"
#: ../gtk/details.c:855
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:859
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:872
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:875
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1004
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of peers:"
msgstr "Максимальное количество подключений к узлам:"
#: ../gtk/details.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:1063
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Защищённый"
#: ../gtk/details.c:1065
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1081
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1092
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1102
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности %s (%s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Активность"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent files"
msgstr "некорректный торрент"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
msgid "_Start when added"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Действительно закрыть %s?</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:272
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент"
msgstr[1] "Удалить торрент"
msgstr[2] "Удалить торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:361
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Использовать другой целеой каталог"
msgstr[1] "Использовать другой целеой каталог"
msgstr[2] "Использовать другой целеой каталог"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:366
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:370
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235
#, fuzzy
msgid "IPC parse error"
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:397
#, fuzzy
msgid "IPC parsing failed"
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:400
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/main.c:270
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:275
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:288
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:293
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Closing Connections"
msgstr "Завершение соединений"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:622
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Выйти немедленно"
#: ../gtk/main.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Не удалось загрузить торрент:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:899
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:911
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Торрент создан"
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
#, c-format
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "File _Type"
msgstr "_Тип файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "Single File"
msgstr "Один файл"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "No files selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Private to this tracker"
msgstr "Личный для этого трекера"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
msgid "Commen_t"
msgstr "Коммен_тарий"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:239
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:262
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
#, fuzzy
msgid "Set the verbosity level"
msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть торрент"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:145
msgid "Open Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:182
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:186
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/open-dialog.c:197
#, fuzzy
msgid "Destination _folder:"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/open-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/open-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/open-dialog.c:223
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent file"
msgstr "некорректный торрент"
#: ../gtk/stats.c:62
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Запущено %d раз"
#: ../gtk/stats.c:89
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: ../gtk/stats.c:108
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Общий Рейтинг"
#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Программа запущена %d раз"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s из %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%s из %s (%.2f%%), роздано %s (Рейтинг: %.1f"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%s, роздано %s (Рейтинг: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Состояние:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Осталось"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %s, Раздача: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Входящий: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Исходящий: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[2] "Раздача %d из %d подключенного узла"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:82
#, c-format
msgid ""
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
#, fuzzy
msgid "_Start torrents when added"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
msgid "Default destination _folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Maximum peers _overall:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимальное количество узлов для новых торрентов:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
#, fuzzy
msgid "Incoming TCP _port"
msgstr "Порт для входящих TCP-_соединений"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: некорректный торрент"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: торрент уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "осталось %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[2] "Раздача %d из %d подключенного узла"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий Рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая Передача"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "Акт_ивные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "При_нимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "Приостанов_ленные"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d Передачи"
msgstr[1] "%d из %d Передачи"
msgstr[2] "%d из %d Передачи"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Torrent"
msgid_plural "%d Torrents"
msgstr[0] "Торрент"
msgstr[1] "Торрент"
msgstr[2] "Торрент"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %s, Раздача: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%.1f KB/s"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent is empty"
msgstr "Путь к торренту"
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Путь к торренту"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s responded 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
#, c-format
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "%s: found public address %s"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "starting"
msgstr "Рейтинг сессии"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "forwarded"
msgstr "Принято:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
#, fuzzy
msgid "stopping"
msgstr "Остановка..."
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:96
#, c-format
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:106
#, c-format
msgid "%s: Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#: ../libtransmission/shared.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
"- %s)"
msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#: ../libtransmission/shared.c:160
#, c-format
msgid "%s: stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: %s"
msgstr "Трекер"
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: %s"
msgstr "Трекер"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s проверено)"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
#, c-format
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Создание торрента не удалось"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:457
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Ошибка"
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Generic error"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:529
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:544
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Трекер"
#: ../libtransmission/utils.c:549
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Трекер"
#: ../libtransmission/utils.c:552
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
"%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "торрент уже открыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Настройки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Выбрать _все"
#~ msgid "Torrent Details"
#~ msgstr "Подробрости"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Создал"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Принятые данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Имя торрента"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Completeness"
#~ msgstr "Завершённость:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Публичный торрент"
#~ msgstr[1] "Публичный торрент"
#~ msgstr[2] "Публичный торрент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Файл"
#~ msgstr[1] "Файла"
#~ msgstr[2] "Файлов"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Скачать"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f, "
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно отладки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Передача"
#~ msgstr[1] "%d Передача"
#~ msgstr[2] "%d Передача"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Раздача узлу"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"