Update russian translation.

This commit is contained in:
Josh Elsasser 2007-04-08 18:18:56 +00:00
parent ce085c64d3
commit 7ccae5a7a1
2 changed files with 159 additions and 139 deletions

View File

@ -42,6 +42,9 @@ Tomasz Dominikowski
Nickolay V. Shmyrev
+ Russian GTK+ translation
Pavel Shevchuk
+ Russian GTK+ translation
Lubomir Marinov
+ Bulgarian GTK+ translation

View File

@ -9,28 +9,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:55+0400\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
#: conf.c:91
#: conf.c:370
#: msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "%s уже выполняется."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
#: conf.c:109
#, c-format
@ -38,7 +39,7 @@ msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить приоритетный доступ к файлу %s:\n"
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"
#: conf.c:132
@ -65,16 +66,17 @@ msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Во время чтения из файла %s возникла ошибка:\n"
"Ошибка при чтении файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:384 msgwin.c:175
#: conf.c:384
#: msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Во время записи в файл %s возникла ошибка:\n"
"Ошибка при записи файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:390
@ -88,67 +90,68 @@ msgstr ""
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить поток"
msgstr "Добавить торрент"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматически _запускать поток"
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Использовать _другой каталог закачки"
msgstr "Использовать другой целеой каталог"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
#: dialogs.c:151
#: tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Выберите каталог для хранения"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы потоков"
msgstr "Торренты"
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr ""
msgstr "%s - Свойства %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Общие"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "Файлы"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr "Координация:"
msgstr "Трекер:"
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr "Объявление:"
msgstr "Анонс:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr ""
msgstr "Опрос:"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr ""
msgstr "Хеш информации:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер элемента:"
msgstr "Размер блока:"
#: dialogs.c:396
msgid "Pieces:"
msgstr "Элементов:"
msgstr "Блоков:"
#: dialogs.c:397
msgid "Total Size:"
@ -156,15 +159,15 @@ msgstr "Общий размер:"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Отдающих:"
msgstr "Сидеров:"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Получающих:"
msgstr "Личеров:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr ""
msgstr "Завершено:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
@ -180,34 +183,35 @@ msgstr "Отправлено:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr ""
msgstr "Осталось:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выберите каталог для хранения"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr ""
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Файл"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
#: dialogs.c:656
#: tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Статус"
msgstr "Прогресс"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
#: dialogs.c:659
#: tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " размер размер "
msgstr ""
#: ipc.c:242
#, c-format
@ -215,27 +219,28 @@ msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось настроить параметры сокета:\n"
"Не удалось настроить сокет:\n"
"%s"
#: ipc.c:263
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s\n"
msgstr "не удалось создать сокет: %s\n"
#: ipc.c:272
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "не удалось соединиться с %s: %s\n"
#: ipc.c:453 ipc.c:501
#: ipc.c:453
#: ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "некорректная версия протокола взаимодействия\n"
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Добавить новый поток"
msgstr "Добавить новый торрент"
#: main.c:114
msgid "Start"
@ -243,35 +248,35 @@ msgstr "Запустить"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Запустить поток"
msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Остановить запущенный поток"
msgstr "Остановить запущенный торрент"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Удалить поток"
msgstr "Удалить торрент"
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Показывать дополниельную информацию о потоке"
msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr ""
msgstr "Открыть окно отладки"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Настроить параметры приложения"
msgstr "Настроить поведение приложения"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr ""
msgstr "Закрыть главное окно"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr ""
msgstr "Выйти из программы"
#: main.c:288
#, c-format
@ -290,10 +295,23 @@ msgid ""
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
"\n"
" -h --help показать это сообщение\n"
" -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
" -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
"\n"
"Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
"несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
"Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
"экземпляре.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr "Передача"
msgstr ""
#: main.c:1097
#, c-format
@ -304,86 +322,82 @@ msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Не удалось загрузить файл потока:\n"
"Не удалось загрузить торрент:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Не удалось загрузить файлы потока:\n"
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Не удалось загрузить файлы потока:\n"
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Ошибка: "
msgstr "Ошибка"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr ""
msgstr "Информация"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr ""
msgstr "Отладка"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr ""
msgstr "Сохранить журнал"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr ""
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Ограничить входящий поток"
msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr ""
msgstr "Ограничить скорость приёма"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Максимальная скорость _закачки:"
msgstr "Максимальная скорость _приёма:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr ""
msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "О_граничить исходящий поток"
msgstr "О_граничить скорость отдачи"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr ""
msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Максимальная скорость оправки:"
msgstr "Максимальная скорость одачи:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr ""
msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Использовать _другой каталог закачки"
msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Каталог с_охранения"
msgstr "Целевой каталог:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr ""
msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
@ -391,49 +405,47 @@ msgstr "_Порт:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr ""
msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
msgstr "Автоматическо_е назначение порта используя NAT-PMP или UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr ""
msgstr "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr ""
msgstr "Отображать значок в системном _лотке"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr ""
msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr ""
msgstr "Подтверждать _выход"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr ""
msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Для добавленных потоков по _умолчанию:"
msgstr "Для оррентов, добавленных по умолчанию:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr ""
msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
@ -444,52 +456,49 @@ msgstr ""
"(из командной строки):"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
"Для потоков, добавленных _извне\n"
"(из командной строки):"
msgstr "Только для торрентов, добавленных из командной строки"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Параметры %s"
msgstr "Настройки %s"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Использовать существующий файл описания потока"
msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Сохранять копию файла описания потока"
msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Сохранять копию файла описания потока и удалять оригинал"
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: некорректный файл потока"
msgstr "%s: некорректный торрент"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: поток уже открыт"
msgstr "%s: торрент уже открыт"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "Ф_айл"
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Всего входящий %s/s Всего исходящий: %s/s"
msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Поток"
msgstr "Имя"
#: tr_window.c:511
#, c-format
@ -497,12 +506,12 @@ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "Заглохло (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)"
@ -510,9 +519,9 @@ msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)"
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Отправка в %d из %d точки"
msgstr[1] "Отправка в %d из %d точек"
msgstr[2] "Отправка в %d из %d точек"
msgstr[0] "Отдача %d из %d узлов"
msgstr[1] "Отдача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Отдача %d из %d узлов"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
@ -531,9 +540,9 @@ msgstr "Ошибка: "
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Получение от %i из %i точки"
msgstr[1] "Получение от %i из %i точек"
msgstr[2] "Получение от %i из %i точек"
msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов"
#: tr_window.c:593
#, c-format
@ -541,8 +550,8 @@ msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Отношение: %s\n"
"Исходящий: %s/s"
"Ратио: %s\n"
"Отдача: %s/s"
#: tr_window.c:598
#, c-format
@ -550,8 +559,8 @@ msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Входящий: %s/s\n"
"Исходящий: %s/s"
"Приём: %s/s\n"
"Отдача: %s/s"
#: util.c:64
msgid "B"
@ -584,53 +593,61 @@ msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
#: util.c:94
#: util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#: util.c:96
#: util.c:100
#: util.c:104
#: util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
#: util.c:97
#: util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
#: util.c:101
#: util.c:106
#: util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "неделя"
msgstr[1] "недели"
msgstr[2] "недель"
#: util.c:118
msgid "N/A"
msgstr "Неиз."
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"