transmission/po/gl.po

1874 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id$
#
# Galician translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Traducción galega do Transmission
#
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 10:16+0000\n"
"Last-Translator: miguelbf <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _ratio"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por localizador"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _antigüedade"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventá principal"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Vista reducida"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverter modo de ordenar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalles de torrent"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Ficheiro torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Amosar dialogo de _opcións"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Recuperando a lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo"
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Extraendo a lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analisando a lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s xa está executandose."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Sementes na web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste par"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos de este par si no-lo permiten"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subindo a este par"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiriamos a este par se no-lo piden"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este par, pero eles non están interesados"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Pares que comparten:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pares que só descargan:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Trozo"
msgstr[1] "%'d Trozos"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Oríxenes"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Ficheiro torrent"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio de baixada/subida global:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Comezou as:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Pares de conexións"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Rañar"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última rañada:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "O localizador respostou:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Seguinte rañada:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Localizador:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Último anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Seguinte anuncio en:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Saír de transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a pares"
msgstr[1] "Un destes torrents está incompleto ou conectado a pares."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "detalles de ficheiro|Descarga"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "detalles de ficheiro|Progreso"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ficheiros torrent]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Iniciar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Rematar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "¡Torrent creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non válido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación do torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Elixa directorio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Elixa ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Cartafol"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Cartafol"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comezado %'d veces"
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Fileira"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Anuncio URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixe e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividade BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n"
"Baixada: %3$s, Subida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Engadindo torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"_Deshabilitar a hibernación do escritorio cando haxa torrents activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Actualizando a lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Empregar inter_cambio de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Activar interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porto á escoita:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Require nome de usuario"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do localizador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_porto do proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Precisase _autenticación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Limites previstos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_limite do ancho de banda entre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de d_escarga (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de _subida (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Comprobando o porto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar do meu encamiñador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "O ficheiro «%s» no é un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
"Faltan %1$s \n"
"%1$s remaining"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio da sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartindo"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa esta en uso."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Atopouse un erro abrindo o torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos non válidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista de bloqueo \"%s\" conten %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A lista de bloquo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos non válida «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s exitoso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "non reenviar o porto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando porto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Comezando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Remitido"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Pechand porto %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers "
"(errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s comezado"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Tes %d pares do localizador"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Rematado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O enderezo local é «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Portos reenviados doadamente!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "No é un ficheiro normal"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Erro na asignación da memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Pechar _fiestra"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Pechar fiestra principal"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido crear \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido abrir \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Dispoñibilidade</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Peers conectados</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Deixar de compartir no ratio:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>¿Seguro que queres sair?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "versión do protocolo IPC incorrecta"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Error parseando o IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido conectar a \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "No se puido establecer o IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "No se puido establecer socket: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Solicitar que se peche a instancia que estase a executar"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Sair inmediatamente"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s"
#~ msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Fallou a creación do torrent"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent creado"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "No hai arquivos seleccionados"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>No hai arquivos seleccionados</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Arquivo único:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Portafol:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privado a este tracker"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL anunciativa:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido gardar o arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte a Papeleira"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Comezar as descargas cando se engadan os torrents"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "_Arquivo fonte:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Verificar datos baixados"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Abrindo torrents"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Automaticamente obter torrents de:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Mostrar un mensaxe cando o torrent remate"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Portos"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Remitir porto do router"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Porto entrante:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Opcións"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
#~ msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Detido (%.1f%%"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "O torrent precisa ser verificado"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Cargados %i peers do arquivo de reanudación"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Omitindo código %d de reanudación descoñecido"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "No se puido ler o arquivo de reanudación para \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "URL do anunció inválido \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s respondeu \"proba de novo\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s errado (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu router soporta NAT-PMP, ¡porfavor asegúrese de que o NAT-PMP está "
#~ "habilitado!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "NAT-PMP reenvío de portos sen éxito, tratando no próximo co UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "porto %d reenviado sen problemas"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d vinculado o porto %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Obtidos %d peers do intercambio de peers"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A parte %lu, que acaba de baixarse, errou no seu test de integridade %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Reenviado de porto errado."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover errado (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD errado (errno %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu router soporta UPnP, ¡porfavor asegúrese de que o UPnP está "
#~ "habilitado!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Reenvío de portos errado có erro %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido ler o arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"