transmission/gtk/po/fr.po

426 lines
8.0 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: conf.c:95 conf.c:374
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:110
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
#: conf.c:113
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:136 dialogs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La création du dossier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:209
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:394
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: dialogs.c:174
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préférences"
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
msgid "Choose a download directory"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:192
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limiter le taux de réception"
#: dialogs.c:194
msgid "Maximum _download speed:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Taux maximum de _réception :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:196
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: dialogs.c:198
msgid "Maximum _upload speed:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. directory label and chooser
#: dialogs.c:246
msgid "Download di_rectory:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Dossier _cible :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. port label and entry
#: dialogs.c:255
msgid "Listening _port:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "P_ort d'écoute :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:268
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
#: dialogs.c:271
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
#: dialogs.c:274
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#. std
#: dialogs.c:277
msgid "For torrents added _normally:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:291
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"(via la ligne de commande) :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:394
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: dialogs.c:401
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: dialogs.c:403
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
#: dialogs.c:432
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers .torrent"
#: dialogs.c:434
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: dialogs.c:542
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriétés"
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
msgid "Tracker:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Tracker :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:572
msgid "Announce:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Annonce :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:573
msgid "Piece Size:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Taille des pièces :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:574
msgid "Pieces:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Nombre de pièce :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:575
msgid "Total Size:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Taille totale :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
msgid "Seeders:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Seeders :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
msgid "Leechers:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Leechers :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:587
msgid "Directory:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Répertoire :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:588
msgid "Downloaded:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Reçu :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:589
msgid "Uploaded:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Émis :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La configuration du socket a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:238
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:403
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
#: main.c:150
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: main.c:151
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
#: main.c:152
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: main.c:154
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Démarrer un torrent inactif"
#: main.c:155
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: main.c:157
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Arrêter un torrent actif"
#: main.c:158
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: main.c:159
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Supprimer un torrent"
#: main.c:160
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: main.c:161
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
#: main.c:162
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: main.c:163
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
#: main.c:200
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:453
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
#: main.c:461
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: main.c:464
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: main.c:709
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: main.c:713
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: main.c:715
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: main.c:723
msgid "Error: "
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Erreur : "
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: main.c:727
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
#: main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s/s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: main.c:764
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Réception : %s/s\n"
"Émission : %s/s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: main.c:810
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: main.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: tr_torrent.c:290
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
#: tr_torrent.c:293
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:67
msgid "B"
msgstr "o"
#: util.c:67
msgid "KiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Kio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:67
msgid "MiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Mio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:67
msgid "GiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Gio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:67
msgid "TiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Tio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:67
msgid "PiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Pio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:67
msgid "EiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Eio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:92
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:96
msgid "∞"
msgstr "∞"