Some fixes for the french translation.

This commit is contained in:
Josh Elsasser 2006-08-27 00:36:23 +00:00
parent 8694d3de87
commit 93d0f63641
1 changed files with 52 additions and 52 deletions

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# $Id$
# French translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier %s en écriture :"
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :"
"%s"
#: conf.c:110
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Échec au verrouillage du fichier %s :\n"
msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:136 dialogs.c:137
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Échec au verrouillage du fichier %s :\n"
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr "Échec à la création du dossier %s :\n"
msgstr "La création du dossier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:209
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Échec à la création du dossier %s :\n"
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier %s en lecture :\n"
msgstr "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:216
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Échec à l'ouverture du fichier %s en lecture :\n"
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:388
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:394
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr "Échec au renommage du fichier %s en %s :\n"
msgstr "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
"%s"
#: dialogs.c:174
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "%s Préférences"
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un dossier cible"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: dialogs.c:192
msgid "_Limit download speed"
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "_Limiter le taux de réception"
#: dialogs.c:194
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Taux maximum de _réception :"
msgstr "Taux maximum de _réception :"
#: dialogs.c:196
msgid "Li_mit upload speed"
@ -103,17 +103,17 @@ msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: dialogs.c:198
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
#. directory label and chooser
#: dialogs.c:246
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Dossier _cible :"
msgstr "Dossier _cible :"
#. port label and entry
#: dialogs.c:255
msgid "Listening _port:"
msgstr "P_ort d'écoute :"
msgstr "P_ort d'écoute :"
#: dialogs.c:268
msgid "Use the torrent file where it is"
@ -130,14 +130,14 @@ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#. std
#: dialogs.c:277
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: dialogs.c:291
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
"(via la ligne de commande):"
"(via la ligne de commande) :"
#: dialogs.c:394
msgid "Add a Torrent"
@ -166,27 +166,27 @@ msgstr "%s Propriétés"
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker :"
msgstr "Tracker :"
#: dialogs.c:572
msgid "Announce:"
msgstr "Annonce :"
msgstr "Annonce :"
#: dialogs.c:573
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
msgstr "Taille des pièces :"
#: dialogs.c:574
msgid "Pieces:"
msgstr "Nombre de pièce :"
msgstr "Nombre de pièce :"
#: dialogs.c:575
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"
msgstr "Taille totale :"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders :"
msgstr "Seeders :"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
msgid "?"
@ -194,37 +194,37 @@ msgstr "?"
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers :"
msgstr "Leechers :"
#: dialogs.c:587
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
msgstr "Répertoire :"
#: dialogs.c:588
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
msgstr "Reçu :"
#: dialogs.c:589
msgid "Uploaded:"
msgstr "Émis :"
msgstr "Émis :"
#: ipc.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr "Échec à la configuration du socket :\n"
msgstr "La configuration du socket a échoué :\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "Échec à la création du socket : %s\n"
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
#: ipc.c:238
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "Échec à la connexion à %s : %s\n"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
#: ipc.c:403
#, c-format
@ -304,12 +304,12 @@ msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
#: main.c:709
#, c-format
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: main.c:723
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
msgstr "Erreur : "
#: main.c:727
#, c-format
@ -344,8 +344,8 @@ msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s/s"
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s/s"
#: main.c:764
#, c-format
@ -353,13 +353,13 @@ msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Réception : %s/s\n"
"Émission : %s/s"
"Réception : %s/s\n"
"Émission : %s/s"
#: main.c:810
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
#: main.c:1081
#, c-format
@ -370,10 +370,10 @@ msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
"%s"
#: tr_torrent.c:290
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
#: tr_torrent.c:293
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: util.c:67
msgid "B"
@ -392,27 +392,27 @@ msgstr "o"
#: util.c:67
msgid "KiB"
msgstr "ko"
msgstr "Kio"
#: util.c:67
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
msgstr "Mio"
#: util.c:67
msgid "GiB"
msgstr "Go"
msgstr "Gio"
#: util.c:67
msgid "TiB"
msgstr "To"
msgstr "Tio"
#: util.c:67
msgid "PiB"
msgstr "Po"
msgstr "Pio"
#: util.c:67
msgid "EiB"
msgstr "Eo"
msgstr "Eio"
#: util.c:92
msgid "N/A"