transmission/po/hr.po

2432 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrstaj po _nazivu"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrstaj po _napretku"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrstaj po omjer_u"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrstaj po stanj_u"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrstaj po s_tarosti"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrstaj po veli_čini"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Prikaži Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Zapisnik poruka"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zbijeni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filter traka"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrstaj torrente po"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetnu poveznicu u međuspremnik"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokre_ni odmah"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pokreni torrent odmah"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Doniraj"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Pokreni sve"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Postavi _lokaciju..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "_Stvori torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Novi…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ukl_oni odabir"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Svojstva torrenta"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otvori _mapu"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Priručnik"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomakni na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomakni _gore"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomakni _dolje"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomakni na dn_o"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Predstavi glavni prozor"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi globalne postavke"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioritet _torrenta:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Neaktivnost:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezivanje točaka"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Najviše točaka:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Čekanje za provjeru"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Čeka za preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Čeka za dijeljenje"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Izmješano"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nema odabranih torrenata"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Napravio/la %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Napravljeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Omjer: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktivno sada"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torrenta:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Napredak:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Vremena aktivno:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Podrijetlo:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web djeljitelji"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Brzina preuzimanja"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Brzina slanja"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahtjevi slanja"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Oznake"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Slanje točki"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirano povezivanje"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Točka je dolazno povezivanje"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Čvor je povezan putem µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više pojedinosti"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Traženje više točaka unutar %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Slanje upita za više čvorova (upravo)… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Slanje upita za broj čvorova (upravo)… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n"
"Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Pratitelj"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL objave:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Pratitelji"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Točke"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent svojstva"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?"
msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
msgstr[1] "Želite li obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
msgstr[2] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenta?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
msgstr[1] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
msgstr[2] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama."
msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama."
msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su povezni s točkama."
msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su povezni s točkama."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke kao \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Napredak"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjera"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Prikaži:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Prikaži %'d od:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Greška registracije Transmissiona kao %s rukovatelja: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, njegovi podaci će biti dostupni ostalim korisnicima putem slanja. Za sav sadržaj koji dijelite Vi ste odgovorni."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "Slažem _se"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zatvaranje povezivanja</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..."
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Izađi odmah"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n"
" freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stvaranje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenirano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaranje torrenta..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Nije odabran izvor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sp_remi u:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izv_orna mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "Pra_titelji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Spremi zapis"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Otkloni grešku"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Zapisnik poruka"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent preuzet"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent dodan"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Mogućnosti torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premještanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Lokacija _torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pokrenuto %'d put"
msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta"
msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Želite li poništiti statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Poništi"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna prijava"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Preuzimanje meta podataka s %1$'d %2$s (%3$d%% završeno)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "točka"
msgstr[1] "točke"
msgstr[2] "točka"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web djelitelj"
msgstr[1] "web djelitelja"
msgstr[2] "web djelitelja"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "U pripravi"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ograničenje: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Slanje: %1$s %2$s\n"
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteku _s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Pokreni dodane torrente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Preuzmi red čekanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepotpuno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent preuzme:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Obavijest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nemoguće nadopuniti.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Nadopunjavanje uspjelo!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Nadopuni popis blokiranih"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dopusti šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferiraj šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtijevaj šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Način šifriranja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Popis blokiranih"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogući _popis blokiranih:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Nadopuni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogući _automatsku nadopunu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Dopusti _udaljeni pristup"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvori web klijent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ulaz:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Koristi _ovjeru"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Loz_inka:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Svaki dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Radnim danom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Vikendom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograničenja brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Premosti normalna ograničenja brzine ručno ili u zakazana vremena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Sla_nje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pre_uzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Zakazana vremena:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _prema "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_Dana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testiranje TCP ulaza…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Ulaz osluškivanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stiraj ulaz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja čvorova"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Udaljeni pristup"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ukupni omjer"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Omjer sesije"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Ukupni prijenos"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prijenos sesije"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za onemogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
" (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za omogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
" (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dijeli zauvijek"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Omjer: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent je točka-u-točka protokol dijeljenja datoteka koji se uobičajeno koristi za prijenos velike količine podataka između više korisnika."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission je BitTorrent klijent s jednostavnim korisničkim sučeljem povrh višeplatformske pozadine. Izvorna korisnička sučelja su dostupna za OS X i Windowse, kao i naredbeni redak i web sučelja."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Bitne značajke Transmissiona uključuju podršku za lokalno otkrivanje točaka, šifriranje, DHT, µTP, PEX i Magnetne poveznice."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klijent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Pokreni Trasmission smanjen"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dan"
msgstr[1] "%'d dana"
msgstr[2] "%'d dana"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent datoteku \"%s\" već koristi \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nepoznat URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Čini se da je ova magnetna poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za BitTorrent. BitTorrent magnetne poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s slobodno"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Pratitelj vraća HTTP kôd odgovora %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS pretraga neuspjela: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Pratitelj ne odgovara"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Uspješno"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće dobivanje direktorija za \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "potpuno"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "djelomično"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nemoguće unaprijed zauzeti datoteku \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Unaprijed zauzeta datoteka \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine djelića na %s, ostavljam na %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspjelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Nemoguće postavljanje adrese %s na %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice %<PRIdMAX> sa %s, ulaz %d (greška br. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Pretraživanje datoteke web sučelja \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Pokretanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nije proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Neuspjeli pronalazak postavke ključa \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nije valjana adresa"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s nije IPv4 ili IPv6 adresa. RPC osluškivatelji moraju biti IPv4 ili IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Posluživanje RPC i Web zahtjeva na %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Popis dozvoljenih omogućen"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Potrebna je lozinka"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Greška raspakiravanja popisa blokiranih: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pokrenuto"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Učitano %d torrenata"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Meta podaci magnetnih torrenta nisu upotrebljivi"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Uklanjanje torrenta"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Dijelić %<PRIu32>, koji je upravo preuzet, neuspio test kontrolnog zbroja"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije regularna datoteka"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nevažeći metapodaci"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Spremljeno \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Neuspjela obrada sadržaja datoteke"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Provjera torrenta"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""