transmission/po/sk.po

2426 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# slovak translation of transmission
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 12:49+0000\n"
"Last-Translator: pavolzetor <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Usporiadať podľa veľkos_ti"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Záznamník"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimálny pohľad"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Panel _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Usporiadať podľa"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustiť torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Štatistiky"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Skontrolovať lokálne dáta"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Všetko pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Zmazať torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požiadať tracker o viac klientov"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s je už spustený."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuje sa \"%s\""
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržiavať globálne obmedzenia"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Odosielať až po pomer"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Odosielať _bez ohľadu na pomer"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia klientov"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet klientov:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrola sa lokálnych dát"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr "Odosiela sa"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavený"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr "Webové zdroje"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Down"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Up"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie klientovi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Rovesník bol nájdený pomocou DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Klienti"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Zmazať torrenty?"
msgstr[1] "Zmazať torrent?"
msgstr[2] "Zmazať torrenty?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent"
msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent"
msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
" milboy https://launchpad.net/~milboys\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spustený %'d krát"
msgstr[1] "Started %'d time"
msgstr[2] "Started %'d times"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Cieľ: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zostáva %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Pomer: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Oznamovacia URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridávanie torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaných..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy _server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
msgid "Every Day"
msgstr "Každý deň"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni v týždni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "_On days:"
msgstr "_V dňoch:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Prichádzajúci klienti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP _presmerovanie portu z môjho smerovača"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Zostáva %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzene"
#: ../gtk/tr-window.c:731
msgid "Seed Forever"
msgstr "Odosielať stále"
#: ../gtk/tr-window.c:769
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
#: ../gtk/tr-window.c:780
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastaviť odosielanie pri pomere"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
msgid "A_ll"
msgstr "_Všetky"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "_Active"
msgstr "_Aktívne"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Downloading"
msgstr "_Sťahované"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "_Odosielané"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "_Pozastavené"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentov"
msgstr[1] "%'d torrent"
msgstr[2] "%'d torrenty"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bytov"
msgstr[1] "%'u byte"
msgstr[2] "%'u byty"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f kB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f kB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dní"
msgstr[1] "%'d deň"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Presmerovanie portu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavovanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spustený"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Dokončený"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Úplne kompletný"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončený"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding úspešný!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je platný súbor"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrola torrentu"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumy"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hlavné okno"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridať..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dielov"
#~ msgstr[1] "%'d Piece"
#~ msgstr[2] "%'d Pieces"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dielov:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Pôvod"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Vytvoril:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Priebeh:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Chybný DL:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Spustené:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Posledná aktivita:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Posledný scrape:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Odpoveď trackera:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Oznam"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Posledné oznámenie:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Prebieha"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[súbory torrentu]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neplatné URL"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Zvoliť súbor"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Priečin_ok"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_tár:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webové rozhranie"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy trackera"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
#~ "(chyba č. %d - %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cieľ:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _ETA"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri "
#~ "dosiahnutí pomeru %.2f)"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "Priorita šírky _pásma:"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Swarm rýchlosť:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nič neodoslané"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:"
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "preferovať čistý text"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "preferovať šifrovanie"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "požadovať šifrovanie"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Režim šifrovania"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia "
#~ "šírky pásma"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "_Otestovať port"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nie je platná adresa"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikdy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"