transmission/po/pt.po

2448 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _fila"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por ráci_o"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_guidade"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por taman_ho"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registo de mensagens"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ativar _limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordem"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtro"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:80
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "Fi_la"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:85
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL..."
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Donativos"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar os dados locais"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar tudo"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar tudo"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _localização..."
#: ../gtk/actions.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Novo..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Anular se_leção"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pa_sta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _mais pares ao tracker"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para o _topo"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _fundo"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostrar janela principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar definições globais"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Enviar independentemente da atividade"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de envio"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações de pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pares _máximos:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para transferir"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para enviar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem torrents selecionados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s Não Verificado"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (rácio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "há %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Tem:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo de execução:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Receber"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Enviar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedidos de envio"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedidos de receção"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos recebidos"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós interrompemos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles interromperam"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desbloqueio otimista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A receber deste par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nós receberíamos deste par se nos fosse permitido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar ao par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nós enviaríamos a este par se nos fosse pedido"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desbloqueámos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação codificada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado via DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado por µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Pedido de lista de pares %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova tentativa"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais peers em %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar mais pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir contagem de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir contagem de pares"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar contagens de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar trackers"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios de trackers"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar tracker"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../gtk/details.c:2952
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents combinados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a ligação magnet."
msgstr[1] "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a ligações magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Tem"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Ativos"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o novamente"
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair agora"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
" BlaCoiso https://launchpad.net/~tiagombelo\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
" Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
" Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
" Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16-deactivatedaccount\n"
" Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
" PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
" Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
" diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
" eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Analisados %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro fonte:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros .torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções dos torrents"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de um URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Pode levar algum tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já existem"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltam %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Parada"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envio: %1$s %2$s\n"
"Receção: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter lista de bloqueios..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir codificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir codificados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer codificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e codificação:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias úteis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Fim de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "segunda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "terça"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "quinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "sexta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Receber (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Re_ceber (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas agendadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de receção"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limite de peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais está ligado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "A receber"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio total"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total recebido"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Receções da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Enviar eternamente"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de receção"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de enviar no rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL não reconhecido"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações magnet têm uma secção que contém \"%s\""
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e adicione-o novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro regular"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Dados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"