2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007-08-08 23:57:50 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2007-08-08 23:57:50 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: pt\n"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Ordenar por _atividade"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por _nome"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por _progresso"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por _fila"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por ráci_o"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por _estado"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por anti_guidade"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar por taman_ho"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo_strar Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message _Log"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Registo de mensagens"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ativar _limites de velocidade alternativos"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Vista _compacta"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "In_verter ordem"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Filterbar"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Barra de _filtro"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Barra de e_stado"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Toolbar"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Barra de ferramen_tas"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_View"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "_Ver"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ordenar torrent_s por"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Fi_la"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Help"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Aj_uda"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open _URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir _URL..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir URL..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abrir um torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Iniciar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Start torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Iniciar torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Iniciar _agora"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Iniciar torrent agora"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Statistics"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "E_statísticas"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Donativos"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Verificar os dados locais"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Pause"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Pausa"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pausar torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Pause All"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Pausar tudo"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Pause all torrents"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Pausar todos os torrents"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgid "_Start All"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Iniciar tudo"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgid "Start all torrents"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Iniciar todos os torrents"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Definir _localização..."
2009-06-04 20:24:37 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Novo..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Select _All"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Dese_lect All"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Anular se_leção"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Torrent properties"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Propriedades do torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir pa_sta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Conteúdo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Solicitar _mais pares ao tracker"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mover para o _topo"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mover para _cima"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mover para _baixo"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mover para o _fundo"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mostrar janela principal"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Utilizar definições globais"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Enviar independentemente da atividade"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Speed"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Velocidade"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Respeitar _limites globais"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Limites de envio"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Rácio:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Inativo:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ligações de pares"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Pares _máximos:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Na fila para verificação"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Verifying local data"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "A verificar dados locais"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Na fila para transferir"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "A transferir"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Na fila para enviar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A enviar"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Terminado"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Em pausa"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "N/D"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Misto"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Sem torrents selecionados"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Torrent público"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Criado por %1$s"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Criado em %1$s"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s Não Verificado"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%s (rácio: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Sem erros"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Nunca"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Active now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ativo agora"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "há %1$s"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Atividade"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent size:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Tamanho do torrent:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Have:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Tem:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploaded:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Enviado:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Estado:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Running time:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Tempo de execução:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Last activity:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Última atividade:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Erro:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Details"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Detalhes"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Localização:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Hash:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Hash:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Privacy:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Privacidade:"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Origin:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Origem:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Comment:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Comentário:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Receber"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Enviar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pedidos de envio"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pedidos de receção"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Blocos recebidos"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Blocos enviados"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nós interrompemos"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Eles interromperam"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Marcas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Desbloqueio otimista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "A receber deste par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nós receberíamos deste par se nos fosse permitido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "A enviar ao par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nós enviaríamos a este par se nos fosse pedido"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Desbloqueámos este par, mas ele não está interessado"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ligação codificada"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "O par foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "O par foi encontrado via DHT"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "O par está ligado por µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2157
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Pedido de lista de pares %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova tentativa"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2167
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2176
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Sem atualizações agendadas"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2182
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A pedir mais peers em %s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Na fila para pedir mais peers"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2193
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "A solicitar mais pares agora… <small>%s</small>"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "A pedir contagem de pares em %s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Na fila para pedir contagem de pares"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "A solicitar contagens de pares agora… <small>%s</small>"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2538
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%s - Editar trackers"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "URLs de anúncios de trackers"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2714
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%s - Adicionar tracker"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2722
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Tracker"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Anunciar URL:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Trackers"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2837
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Adicionar"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2848
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2864
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Information"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Informações"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2952
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents combinados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Options"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Opções"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2991
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Propriedades de %s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a ligação magnet."
msgstr[1] "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a ligações magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:834
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:963
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tamanho"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:974
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Tem"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1002
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Tudo"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ativos"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A verificar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Mo_strar:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o novamente"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:615
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:639
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:646
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:748
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:983
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Quit Now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Sair agora"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1042
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1048
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1367
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1368
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1374
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" BlaCoiso https://launchpad.net/~tiagombelo\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16-deactivatedaccount\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
" eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Creating \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A criar \"%s\""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Analisados %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Novo torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A criar torrent..."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Gra_var em:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pasta f_onte:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Ficheiro fonte:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Trackers:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Private torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Torrent _privado"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Save Log"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Gravar registo"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Time"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Hora"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Mensagem"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message Log"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Registo de mensagens"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Level"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Nível"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open File"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir ficheiro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open Folder"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir pasta"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Torrent terminado"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:232
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent Added"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Torrent adicionado"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ficheiros .torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Opções dos torrents"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:304
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:319
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ficheiro _torrent:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:332
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:335
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Selecione a pasta de destino"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:456
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:468
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:520
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abrir URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:527
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir torrent de um URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:532
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A mover \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pode levar algum tempo..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Definir localização do torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent _location:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Localização do torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Mover da pasta atual"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Os d_ados locais já existem"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Reiniciar"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:130
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Current Session"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Sessão atual"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Total"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Total"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Tempo restante desconhecido"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Faltam %s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parada"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1238
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Impedir hibernação do computador"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Permitir hibernação do computador"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
"Transmission\n"
"Envio: %1$s %2$s\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"Receção: %3$s %4$s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Gravar na _localização:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ambiente de trabalho"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Notificação"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A obter lista de bloqueios..."
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Permitir codificação"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Preferir codificados"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Require encryption"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Requer codificação"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e codificação:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Blocklist"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Lista de bloqueios"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Update"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "At_ualizar"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Open web client"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Abrir cliente web"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Porta HTTP:"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Use _authentication"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Utilizar _autenticação"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Username:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Utilizador:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Pass_word:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Sen_ha:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Endereços:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Every Day"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Diariamente"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Weekdays"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Dias úteis"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Weekends"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Fim de semana"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Sunday"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "domingo"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Monday"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "segunda"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Tuesday"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "terça"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Wednesday"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "quarta"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Thursday"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "quinta"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Friday"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "sexta"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Saturday"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "sábado"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Limites de velocidade"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Enviar (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Receber (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "E_nviar (%s):"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Re_ceber (%s)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Horas agendadas:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid " _to "
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr " _para "
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_On days:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Nos dias:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Status unknown"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Estado desconhecido"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Porta de receção"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Te_star porta"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Limite de peers"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Máximo _global de peers:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais está ligado"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Preferências do Transmission"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A receber"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Network"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Rede"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Total Ratio"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Rácio total"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:221
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Session Ratio"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Rácio da sessão"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:222
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Total Transfer"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Total recebido"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:223
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Session Transfer"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Receções da sessão"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Unlimited"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Sem limite"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Seed Forever"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Enviar eternamente"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Limitar velocidade de receção"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Limitar velocidade de envio"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parar de enviar no rácio"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parar no rácio (%s)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "KB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "KB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "KB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:584
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:586
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL não reconhecido"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:608
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações magnet têm uma secção que contém \"%s\""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:730
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
2009-02-26 19:07:22 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Não foi possível socket: %s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "%s succeeded (%d)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "%s com sucesso (%d)"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Found public address \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "no longer forwarding port %d"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port %d forwarded successfully"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:303
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:400
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:404
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:469
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Encaminhamento de portas"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Starting"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A iniciar"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Forwarded"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Encaminhada"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Stopping"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A parar"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not forwarded"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Não encaminhada"
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2007-08-08 23:57:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Parada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:773
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "%s %s started"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "%s %s iniciado"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Loaded %d torrents"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "%d torrents carregados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:621
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:628
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e adicione-o novamente."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A remover torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Done"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Concluído"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Complete"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Terminado"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O endereço local é \"%s\""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "A porta %d não está encaminhada"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not a regular file"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Não é um ficheiro regular"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:905
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Dados inválidos"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1198
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1241
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:230
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"