transmission/po/lt.po

1993 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-24 13:12:12 +00:00
# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 07:11+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Atvertu torentą"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Atverti..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Užverti _langą"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Užverti pagrindinį langą"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Prieinamumas</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Prisijungę siuntėjai</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Nebeleisti siųsti esant santykiui:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Tikrai išeiti?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Prioritetas"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Netinkama IPC protokolo versija"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "IPC skaitymo sklaida: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti lizdo: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Nurodyti veikiančiam egzemplioriui išeiti"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "Iš_eiti tuojau pat"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Nepavyko įkelti torrent failo: %s"
#~ msgstr[1] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
#~ msgstr[2] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torento sukurti nepavyko"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torentas sukurtas"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Nepasirinktas joks failas"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nepasirinktas joks failas</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d dalis @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d dalys @ %2$s</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$'d dalių @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Turinys"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Vienas failas:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Aplankas:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "As_meninis šiam sekikliui"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "Pranešimo _URL:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%s“: %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Per_kelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Paleisti atvėrus"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "_Šaltinio failas:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Patikrinti vietinius duomenis"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Atverti torentą"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Atveriami torentai"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Automatiškai pridėti torentus iš:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Pranešimas"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Atsiuntus torentus, parodyti pranešimą"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Prievadai"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Persiųsti prievadą iš maršrutizatoriaus"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Gavimo _prievadas:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nustatymai"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusiam siuntėjui"
#~ msgstr[1] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torentą reikia patikrinti"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Įkelta %i siuntėjų iš tęsimo failo"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Praleidžiamas nežinomas tęsimo kodas %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ tęsimo failo"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Netinkamas pranešimo URL „%s“"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s grąžino atsaką „bandykite dar kartą“"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s nepavyko (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu jūsų maršrutizatorius palaiko NAT-PMP, įsitikinkite, ar NAT-PMP "
#~ "įjungta!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "NAT-PMP prievado persiuntimas nesėkmingas, toliau bandoma UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Lizdas %d susietas su prievadu %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Gauta %d siuntėjų iš siuntėjų mainų"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr "Nesėkminga ką tik atsiųstos dalies %lu kontrolinės sumos patikra: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Būsena pakito iš „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Nepavyko persiųsti prievado."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Užveriamas torentas; liko %d"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover nepavyko (errno %d %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD nepavyko (errno %d %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Jei jūsų maršrutizatorius palaiko UPnP, įsitikinkite, kad UPnP įjungta!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Prievado persiųsti nepavyko, klaidos Nr. %d (klaidos Nr. %d %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:52
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Main Window"
msgstr "_Pagrindinis langas"
#: ../gtk/actions.c:72
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:86
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodymas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:90
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:92
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:94
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:103
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:104
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:105
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:110
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:114
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:116
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:117
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:118
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:120
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:122
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:124
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:127
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Išsamiau"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Parodyti _nustatymų dialogą"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:285
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:290
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:760
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:811
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:824
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "Dalys:"
#: ../gtk/details.c:828
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:831
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#: ../gtk/details.c:832
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:834
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:846
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:850
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Origins"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/details.c:852
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:853
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../gtk/details.c:857
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:860
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/details.c:864
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/details.c:868
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torento failas:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:967
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "Siuntimas"
#: ../gtk/details.c:970
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:973
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Progress:"
msgstr "Eiga:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:987
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nepavyko ats.:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:993
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Masinis greitis:"
#: ../gtk/details.c:996
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:1000
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Užbaigtumas"
#: ../gtk/details.c:1010
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../gtk/details.c:1013
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Started at:"
msgstr "Pradėta:"
#: ../gtk/details.c:1016
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Last activity at:"
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pralaidumas"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
#: ../gtk/details.c:1127
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1188
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Scrape"
msgstr "Valymas"
#: ../gtk/details.c:1190
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Paskutinis valymas:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sekiklis atsakė:"
#: ../gtk/details.c:1200
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Kitas valyma už:"
#: ../gtk/details.c:1206
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Announce"
msgstr "Pranešti"
#: ../gtk/details.c:1210
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekiklis:"
#: ../gtk/details.c:1212
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Last announce at:"
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#: ../gtk/details.c:1222
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Next announce in:"
msgstr "Kitas pranešimas:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija"
#: ../gtk/details.c:1358
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti Transmission programą?</b></big>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:127
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:216
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:227
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:575
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:577
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "filedetails|File"
msgstr "Failas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Eiga"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Didelis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Mažas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:351
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:354
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent failai]"
#: ../gtk/main.c:708
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:712
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1098
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Netinkamas URL"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:59
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:62
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:64
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:113
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:123
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:133
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas prievadas...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridedami torentai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Tikrinimo _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Uždrausti"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Leidimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Maršrutizatorius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Sustojęs (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:235
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:236
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:237
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:238
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:590
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:595
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/util.c:83
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:88
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:134
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:135
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:312
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torentas sugadintas"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Užveriamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui (errno "
"%d %s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:452
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#: ../libtransmission/utils.c:524
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/utils.c:591
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidos"
#: ../libtransmission/utils.c:594
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:596
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Assert error"
msgstr "Tvirtinimo klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:599
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja"
#: ../libtransmission/utils.c:609
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja."
#: ../libtransmission/utils.c:611
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Checksum failed"
msgstr "Netinkama kontrolinė suma"
#: ../libtransmission/utils.c:613
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nenurodyta I/O klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:616
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Tracker error"
msgstr "Sekiklio klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:618
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Tracker warning"
msgstr "Sekiklio perspėjimas"
#: ../libtransmission/utils.c:621
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą"
#: ../libtransmission/utils.c:624
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../libtransmission/verify.c:137
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:170
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"