transmission/po/mk.po

1732 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Macedonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреди по _име"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреди по _состојба"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреди по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален поглед"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Подреди по обратен редослед"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Креирај торент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дестинациска папка:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи _опции за дијалог"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s веќе е извршен."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Собирачи:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватно за овој тракер -- PEX е исклучен"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Потекла"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Креатор"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дестинациска папка:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торент датотека:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (проверени %2$s)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Трансфер"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Има:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешен DL:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Стапка на рој:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Завршено"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Почнато на:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последна активност на:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Бендвит"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _преземање на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _качување на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Гребење"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последно гребење:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракерот одговори:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Наредно гребење:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Објава"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последна објава на:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следна објава во:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Рачна објава дозволена за:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Детали за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не ме прашувај пак"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Да го отстранам торентот?"
msgstr[1] "Да ги отстранам торентите?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да ги избришам преземените датотеки за овој торент?"
msgstr[1] "Да ги избришам преземените датотеки за овие торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Некои од овие торенти не се завршени или пак се поврзани со пријатели."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Торентот е незавршен или поврзан со пријатели."
msgstr[1] "Еден од овие торенти Ле незавршен или поврзан со пријатели."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Датотека"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогрес"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Преземање"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Пушти минимизирано во системската лента"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеки]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затворам врски</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Испраќам информации за качување/преземање на тракерот..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Арангел Ангов https://launchpad.net/~ufo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Креирањето на торентот не успеа: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Креирањето на торентот е откажано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеки</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "Комента_р:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај лог"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Започнато %'d пат"
msgstr[1] "Започнато %'d пати"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s преостанато"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Надолу: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Нагоре: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преземам %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Преземам %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Споделувам, %2$'d Преземам\n"
"Надолу: %3$s, Нагоре: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестирам порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Поести изворни датотеки во ѓубрето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнорирај не-енкриптирани пријатели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Користи размена помеѓу п_ријатели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Датотеката %s не е валиден торент"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Датотеката %s е веќе отворена"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци (тестирани %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Во застој (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s преостанува (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Стопирано (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "С_ите"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преземам"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Споделувам"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирано"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d од %2$'d торент"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајти"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дена"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни мета податоци"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Недостасува запис за мета податоци %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Торентот е расипан"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Недостасуваат или се невалидни записите за мета податоци „должина“ и "
"„датотеки“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успеа (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не можев да го врзам socket-от %d за %s, портата %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не можев да ја врзам портата %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочување на порти"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочена"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Затворам порта %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Ја отворив портата %d да слуша за доаѓачки врски од пријатели"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не можев да ја отворам портата %d да слуша за доаѓачки врски од пријатели "
"(errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s се подигна"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Вчитав %d торенти"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка со тракерот: %s"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалната адреса е %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочување на порти преку %s, за сервисот %s. (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Распределувањето на меморијата не успеа"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотеката %s смета"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Нема грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодредена грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Грешка при изјавувањето"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Дестинациската папка не постои"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Торент со ова име и дестинациска папка веќе постои."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Проверката не успеа"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неодредена I/O грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Грешка со тракерот"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупредување од тракерот"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Пријателот испрати лоша порака"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Го проверувам торентот"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"