transmission/po/ko.po

2129 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Korean translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-03 03:45+0000\n"
"Last-Translator: Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "프로그레스바로 정렬(_P)"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "오래된 순서로 정렬(_A)"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "크기로 정렬(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "메세지 로그(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "필터 표시줄(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태바(_S)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "툴바(_T)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "토런트(_T)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "주소 추가(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "URL 추가"
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "토런트 추가"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "파일 추가(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "토런트 시작"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "통계(_S)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "지역 데이터 검사(_V)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "토런트 중지"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "전체 중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "모든 토런트 중지"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "모두 시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "모든 토런트 시작"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "토런트 삭제"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "새로 만들기(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "토런트 만들기"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택하지 않음(_l)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "토런트 속성"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "내용(_C)"
#: ../gtk/actions.c:135
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "토런트 파일"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "토런트 옵션"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "추가되면 시작하기(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토런트 파일(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소프 파일"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "토런트 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 보기(_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "주소 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "주소에서 토렌트 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"를 만들수 없음. %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"를 열 수 없음. %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s는 이미 실행중임."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\"를 가져오는 중"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "배포 제한 비율"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토런트"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "소유:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드 됨:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드 됨:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "웹 배포"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1091
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/details.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "올리기"
#: ../gtk/details.c:1096
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/details.c:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관적인 제한 해제"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어로부터 다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "동료(peer)에게 업로드 중"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에거 업로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "동료(peer)는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "더 자세히 보기(_M)"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "지금 더 많은 피어요청... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \\\"%s%s%s\\\" %s 지남"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총계 요청"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "트래커 편집"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "트래커 편집(_E)"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 보기(_B)"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr ""
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "시그널 %d 받음; 완전하게 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "수락(_A)"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
" sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "토렌트 만들기..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상이 선택되지 않음</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트 토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "티어"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "알림 주소"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "비트토렌트 활동 상태"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "토렌트 추가"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "다음 폴더안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "팝업 알림 보기(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "열쇠글(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
"(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d일"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 시간"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워팅 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작됨"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d 토렌트 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "메모리 할당 실패"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"