transmission/po/el.po

2467 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ανιστροφή σειράς ταξινόμησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Σειρά"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Άνοιγμα _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Άνοιγμα URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Εκκίνηση _τώρα"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Νέο…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "Αρανές"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#: ../gtk/details.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Διαμοιρασμός"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποίηση DHT και PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:706
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:708
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
#: ../gtk/details.c:905
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Χωρίς σφάλματα"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../gtk/details.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργό τώρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1029
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "πριν από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1053
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn Blocks"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up Blocks"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Σημάνσεις"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
"%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
"μετά το πρωτεύον URL.\n"
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
"γραμμή."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Ιχνηλάτες"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες του %s"
#: ../gtk/details.c:2783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;"
msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;"
msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
"απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
msgstr[1] ""
"Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
"απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Έχω"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Ενεργά"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Ε_μφάνιση:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"της γραμμής εντολών.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ανιχνευτή…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n"
" Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
" Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n"
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Dimitrios - Georgios Kontopoulos https://launchpad.net/~dgkontopoulos\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin-deactivatedaccount\n"
" Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
" George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n"
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
" NickTh  https://launchpad.net/~nick-athens30\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n"
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
" Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n"
" Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
" sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92-deactivatedaccount\n"
" tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργία \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Δημιουργία torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αοθήκευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Φά_κελος προέλευσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ιχνηλάτες:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σ_χόλιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent προστέθηκε"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Τοποθεσία Torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους "
"δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους "
"BitTorrent ιχνηλάτες σας."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος υπολειπόμενος χρόνος"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Στάσιμο"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] ""
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα"
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα."
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχία ενημέρωσης!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "πό_ρτα HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Εργάσιμες"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ανέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Κατέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες "
"ώρες"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Α_νέβασμα (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Κα_τέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Δοκιμή για θύρα TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Θύρα Ακρόασης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Δ_οκιμή θύρας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους "
"χρήστες που είστε συνδεδεμένος."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
"ανιχνευτή."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων "
"διαμοιραστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Αποστολή για πάντα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent "
"αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα "
"που περιέχει \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι "
"κατεστραμμένο."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή "
"χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
"το torrent και προσθέστε το ξανά."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"