transmission/po/el.po

2107 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrent κατά"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Προσθήκη _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Προσθήκη URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Προσθήκη URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Τροφοδοσία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:671
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:830
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργές τώρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "πριν από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
"%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
"μετά το πρωτεύον URL.\n"
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
"γραμμή."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες του %s"
#: ../gtk/details.c:2405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Ενεργά"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Επαλήθευση"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "Ε_μφάνιση:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
"μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
"Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
"ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
"ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "Αποοχή"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
" Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
" j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Δημιουργία torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αποθή_κευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ανιχνευτές:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σχό_λιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _τοποθεσία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
"επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Αναλογία %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Βαθμίδα"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Ανακοίνωση URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
"Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
"ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
"ανιχνευτή."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Πελάτης Ιστού"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Καθημερινές"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
"δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
"χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
"το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
"τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Τμήματα:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Δημιουργός:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Πρόοδος:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Σχόλιο:"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Λήψη: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Αποστολή: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ό_λες"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Ενεργές"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Λήψεις"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Σε _παύση"