transmission/po/gl.po

1935 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id$
#
# Galician translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Traducción galega do Transmission
#
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _ratio"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por localizador"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _antigüedade"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventá principal"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Vista reducida"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverter modo de ordenar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Por todos en pausa"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Por en pausa todolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis parceiros"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Ficheiro torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Amosar dialogo de _opcións"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Recuperando a lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo"
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Extraendo a lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analisando a lista de bloqueo..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s xa está executandose."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Sementes na web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste parceiro"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos de este parceiro se nolo permite"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subindo a este parceiro"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiriamos a este parceiro se nolo pide"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O parceiro permiteo, pero non estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este parceiro, pero el non está interesado"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O parceiro foi descuberto por «Intercambio de parceiros» (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O parceiro é unha conexión de entrada"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sementadores:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Sugasangues"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Trozo"
msgstr[1] "%'d Trozos"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Oríxenes"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Ficheiro torrent"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio de baixada/subida global:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Comezou as:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Pares de conexións"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de parceiros:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Rañar"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última rañada:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "O localizador respostou:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Seguinte rañada:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Localizador:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Último anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Seguinte anuncio en:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Saír de transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
msgstr[1] "Estos torrents non remataron a descarga."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus parceiros."
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus parceiros."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus parceiros."
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus parceiros."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar o número de versión e saír"
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ficheiros torrent]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Iniciar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Rematar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador"
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "¡Torrent creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non válido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación do torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Elixa directorio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Elixa ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Cartafol"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Cartafol"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comezado %'d veces"
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d parceiro conectado"
msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d parceiros conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Fileira"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Anuncio URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixe e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividade BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n"
"Baixada: %3$s, Subida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Engadindo torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Actualizando a lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de parceiros:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de parceiros conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar parceiros non cifrados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Activar interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porto á escoita:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Require nome de usuario"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do localizador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_porto do proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Precisase _autenticación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Limites previstos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_limite do ancho de banda entre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de d_escarga (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de _subida (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Comprobando o porto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar do meu encamiñador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "O ficheiro «%s» no é un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
"Faltan %1$s\r\n"
"%1$s remaining"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio da sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartindo"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa esta en uso."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Atopouse un erro abrindo o torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos non válidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista de bloqueo \"%s\" conten %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A lista de bloquo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ficheiro preasignado \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos non válida «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s exitoso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "non reenviar o porto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando porto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Comezando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Remitido"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Pechando o porto %d en %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
"parceiros (errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s comezado"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Tes %d parceiros do localizador"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Rematado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O enderezo local é «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Portos reenviados doadamente!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "No é un ficheiro normal"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Erro na asignación da memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Pechar _fiestra"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Pechar fiestra principal"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalles"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido crear \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido abrir \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Dispoñibilidade</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Peers conectados</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Deixar de compartir no ratio:"
#, c-format
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>¿Seguro que queres sair?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "versión do protocolo IPC incorrecta"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Error parseando o IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido conectar a \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "No se puido establecer o IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "No se puido establecer socket: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Solicitar que se peche a instancia que estase a executar"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Sair inmediatamente"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s"
#~ msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Fallou a creación do torrent"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent creado"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "No hai arquivos seleccionados"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>No hai arquivos seleccionados</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Arquivo único:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Portafol:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privado a este tracker"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL anunciativa:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido gardar o arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte a Papeleira"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Comezar as descargas cando se engadan os torrents"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "_Arquivo fonte:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Verificar datos baixados"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Abrindo torrents"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Automaticamente obter torrents de:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Mostrar un mensaxe cando o torrent remate"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Portos"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Remitir porto do router"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Porto entrante:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Opcións"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
#~ msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Detido (%.1f%%"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "O torrent precisa ser verificado"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Cargados %i peers do arquivo de reanudación"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Omitindo código %d de reanudación descoñecido"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "No se puido ler o arquivo de reanudación para \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "URL do anunció inválido \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s respondeu \"proba de novo\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s errado (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu router soporta NAT-PMP, ¡porfavor asegúrese de que o NAT-PMP está "
#~ "habilitado!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "NAT-PMP reenvío de portos sen éxito, tratando no próximo co UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "porto %d reenviado sen problemas"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d vinculado o porto %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Obtidos %d peers do intercambio de peers"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A parte %lu, que acaba de baixarse, errou no seu test de integridade %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Reenviado de porto errado."
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d"
#~ msgstr "Pechand porto %d"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers "
#~ "(errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover errado (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD errado (errno %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu router soporta UPnP, ¡porfavor asegúrese de que o UPnP está "
#~ "habilitado!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Reenvío de portos errado có erro %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se puido ler o arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"