transmission/po/ko.po

2406 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: woosuk park <bjh13579@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gtk/actions.c:33
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "비율로 정렬(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "상태로 정렬(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "크기로 정렬(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "메시지 로그(_L)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "간단히 보기(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:72
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "필터 표시줄(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "토렌트(_T)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:82
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "대기열(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "주소 열기(_U)…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "주소 열기…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "지금 시작(_N)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "토렌트 지금 시작"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "통계(_S)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "기부(_D)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "로컬 데이터 확인(_V)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "모두 정지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "모든 토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "모두 시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "모든 토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "위치 설정(_L)…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "새 토렌트(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "토렌트 만들기"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택하지 않기(_L)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "토렌트 속성"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "폴더 열기(_E)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../gtk/actions.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "가장 위로 이동(_T)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "아래로 이동(_D)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "가장 아래로 이동(_B)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "프로그램 창 표시"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "전체 설정 사용"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "비율과 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "상태와 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "배포 제한"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "비율(_R):"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "대기(_I):"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "피어 접속"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "최대 피어(_M):"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "로컬 데이터 확인 중"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "다운로드 대기"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "배포 대기"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "완료함"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "사용 불가"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "선택한 토렌트 없음"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토렌트"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (비율: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "절대 안 함"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "지금 시작"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 전"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "활동 중"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "토렌트 크기:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드함:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "진행된 시간:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "마지막 활동:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "자세한 내용"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "웹 배포"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/details.c:1320
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "업로드"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/details.c:1326
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "막은 다운로드"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "막은 업로드"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "우리가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "상대가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관 적인 제한 해제"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어에게서 다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "피어에게 업로드 중"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "자세한 내용 보이기(_M)"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 트래커 편집"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 트래커 추가"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "알림 주소(_A):"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "피어"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 토렌트 속성"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 변경할수 없습니다: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "소유함"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "우선권"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "활동"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "확인 중"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "보이기(_S):"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "트랜스미션"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 당신이 공유하는 모든 내용에 대해 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "이에 _동의합니다"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "지금 끝내기(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n"
" Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
" Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n"
" Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
" Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
" Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n"
" Thedis https://launchpad.net/~levy27\n"
" sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad\n"
"GitHub Contributions:\n"
" LockRing https://github.com/LockRing"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "토렌트를 만드는 중…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "선택된 소스 없음"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상을 선택하지 않음</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "토렌트 비공개(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "저장 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "토렌트 완료"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "토렌트 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "토렌트 옵션"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "추가하면 시작하기(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토렌트 파일(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소스 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "주소 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "주소로 토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "토렌트 위치 설정"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d회 시작함"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "현재 세션"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "총 계"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 남음"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "지연됨"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: \"%s\""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "피어"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "웹 배포"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "시작시 트랜스미션을 최소화 하여 시작"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(제한: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"트랜스미션\n"
"업로드: %1$s %2$s\n"
"다운로드: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "추가"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "자동으로 _여기 에 있는 .torrent 파일을 추가:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "추가된 토렌트 시작(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "다운로드 큐"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "최대 활성화된 다운로드들 (_x) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "차단 목록 업데이트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "암호화 허용"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "암호화 선호"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "암호화 요구"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "암호화 모드(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "차단 목록"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "차단 목록 사용(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "원격 조종"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "원격 접속 허용(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 포트(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "인증 사용(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "매일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "주 중"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "주말"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "대체 속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "적용할 시간(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " 부터(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "적용할 날(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "포트 <b>열림</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP 포트를 검사하는 중...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "들어오는 포트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "포트 검사(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "피어 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "전체 최대 피어(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "트랜스미션 기본 설정"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "배포"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "리모트"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "전체 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "세션 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "총 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "세션 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "다운로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "업로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "비율 (%s)에서 정지"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "비율: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/초"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/초"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/초"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/초"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d일"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 시간"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 분"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 초"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "트래커에 연결할 수 없음"
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "트래커가 응답하지 않음"
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS 조회 실패: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr "연결 오류"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr "전체"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr "부족"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "시작"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "정지"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "정지함"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "블록리스트 압축 해제 오류: %s (%d)"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "설정 키 \"%s\" 을(를) 찾지 못했습니다"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s 은(는) 올바른 주소가 아닙니다"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s 은(는) IPv4 주소가 아닙니다. RPC 리스너는 IPv4이어야 합니다"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "화이트리스트 설정됨"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr "암호 필요"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작함"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "토렌트 %d개를 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "마그넷 토렌트의 메타 정보를 사용할 수 없습니다"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" 저장함"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "파일 내용을 해석할 수 없습니다"
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"