transmission/gtk/po/es.po

640 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-07-16 19:39:23 +00:00
# $Id$
#
# Spanish translation of Transmission
# Copyright (C) 2006 Vicente Carro Fernandez
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creando la carpeta %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error leyendo desde el archivo %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:384 msgwin.c:175
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error escribiendo en el archivo %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:390
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-04-15 18:53:01 +00:00
"Error renombrando %s como %s:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:138
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Add a Torrent"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Añadir un Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:145
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Iniciar Torrent automáticamente"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:147
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: dialogs.c:178
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Archivos Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:180
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%s - Propiedades de %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "General"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Archivos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:390
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:391
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Announce:"
msgstr "Anuncio:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Conectados al Torrent:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Info del Hash:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:395
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamaño del trozo:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:396
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:397
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:399
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Seeders:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Peers que comparten:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:400
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Leechers:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Peers que descargan:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Finalizado:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:403
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:405
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:406
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Quedan:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:643
msgid "File"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Archivo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: ipc.c:242
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al configurar el socket:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:263
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "falló al crear el socket: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:272
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "falló al conectar a %s: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:453 ipc.c:501
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:113
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Add a new torrent"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Añadir un nuevo Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:114
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:115
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Start a torrent that is not running"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:117
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Stop a torrent that is running"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:119
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Remove a torrent"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Eliminar un Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Show additional information about a torrent"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Abrir ventana de depuración"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:127
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Cerrar ventana principal"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Salir del programa"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
2007-04-15 18:53:01 +00:00
"uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n"
"\n"
" -h --help muestra este mensaje y termina\n"
" -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
" -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
"\n"
"Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
"múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
"Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
"que estuviera abierta.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:354
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
2007-04-15 18:53:01 +00:00
"Error cargando archivo Torrent:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
2007-04-15 18:53:01 +00:00
"Error cargando archivos Torrent:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error: "
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Info"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Depurado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Guardar historial"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:229
msgid "???"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "???"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limitar velocidad de descarga"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Máxima velocidad de _descarga"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_mitar la velocidad de subida"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Limitar la velocidad de subida"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Máxima velocidad de s_ubida"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
"los datos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Ca_rpeta de descarga:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "Escuchando el _puerto:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
"que lo soporten"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Pedir confirmación al salir"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
2007-04-15 18:53:01 +00:00
"Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
"(A través de línea de comandos):"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Para Torrents añadidos por línea de comandos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:342
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencias"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:314
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "_Archivo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:355
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Se completará en %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedeando, subiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Seedeando, subiendo a %d de %d peers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:536
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Parando..."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:540
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:551
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:556
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Descargando de %i de %i peer"
msgstr[1] "Descargando de %i de %i peers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:593
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Relación: %s\n"
"SU: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:598
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"DE: %s/s\n"
"SU: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "EiB"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "EiB"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:118
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "∞"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "∞"