transmission/po/sl.po

2481 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrsti po raz_merju"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrsti po stan_ju"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po staros_ti"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrsti po _velikosti"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Pokaži program"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zgoščen pogled"
#: ../gtk/actions.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrni vrstni _red"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Vrstica _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Odpri _URL ..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Odpri URL ..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Z_ačni zdaj"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Zaženi torrent zdaj"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Podari"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri krajevne podatke"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Naredi _premor prenosa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Začni vse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Začni vse torrente"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavi m_esto ..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nov ..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"
#: ../gtk/actions.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "O_dpri mapo"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Premakni na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Premakni na d_no"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Predstavi glavno okno"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: ../gtk/details.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prednost torrenta:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omejitve sejanja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Razmerje:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nedejavno:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največje število soležnikov:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"
#: ../gtk/details.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "V vrsti za prejem"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "V vrsti za sejanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Noben torrent ni izbran"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:706
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
#: ../gtk/details.c:905
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Razmerje: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Brez napak"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/details.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Trenutno dejavni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1029
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/details.c:1053
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prejeto:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Čas delovanja:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostal čas:"
#: ../gtk/details.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahteve pošiljanja"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahteve prejemanja"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Prejeti bloki"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani bloki"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo prekinili"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni so prekinili"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pošiljanje soležniku"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Uredi sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _najave:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2772
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?"
msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?"
msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?"
msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?"
msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?"
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?"
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
"torrent ali magnetne povezave."
msgstr[1] ""
"Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent "
"ali magnetno povezavo."
msgstr[2] ""
"Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki "
"torrent ali magnetni povezavi."
msgstr[3] ""
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
"torrent ali magnetne povezave."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan."
msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Prejeto"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Vseh"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Preverjanje"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokaži:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja "
"storite to še enkrat."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pokaži različico in končaj"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n"
" Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n"
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
" Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
" Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
" Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n"
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
" saso https://launchpad.net/~lotric\n"
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "preiskano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Ni izbranega vira"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izvorna _mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sledilniki:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "O_pomba:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je dokončan"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent je dodan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni ob dodajanju"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premikanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/relocate.c:171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Mesto torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
"statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Skupni čas izvajanja:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "zastal prenos"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Odjemalec BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Prenos\n"
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
"Prejemanje: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Shrani na _mesto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Posodobi črni seznam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dovoli šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prednostno šifriraj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Način _šifriranja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Črni seznam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogoči _črni seznam:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "Vrata HTT_P:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uporabi _overitev"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Geslo:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Vsak dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Konci tedna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Petek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pošiljanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "P_rejemanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ošiljanje (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Načrtovani časi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _do "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Ob dnevih:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje ni znano"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Preizkušanje vrat TCP …</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Vrata za prisluh"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Preizkus vrat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omejitve soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje število _soležnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje prenosa seje"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"
#: ../gtk/tr-window.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: ../gtk/tr-window.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ne omejuj sejanja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Omeji hitrost pošiljanja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dni"
msgstr[1] "%'d dan"
msgstr[2] "%'d dneva"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
"BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
#: ../libtransmission/net.c:372
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Začenjanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s je začet"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali "
"uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
"znova dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstranjevanje torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Dokončano"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Shranjeno \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"