transmission/po/be.po

2364 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Mikola Tsekhan <mail@tsekhan.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назваў"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _прагрэсу"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _узросту"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сартаваць паводле _застаўшагася часу"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле _памеру"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленьняў"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панэль фільтраваньня"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Панэль статусу"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Спраўдзіць лякальныя даньні"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусьціць усё"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусьціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Выдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы й торэнт"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць…"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць _усё"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласьцівасьці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ужо ўрухомлены."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпартаваньне «%s»"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасьць"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глябальныя _абмежаваньні"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Спалучэньне з пірамі"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць піраў:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Спраўджваньне лякальнх даньняў"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Сьцягваньне"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Зараз дзейны"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасьць"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнту:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Сьцягнута:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выслана:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласьць:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Застаўшыся час:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Бясьпека:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздача праз вэб"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Атрыманьне"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Высыланьне"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Магчымы прыём зьвестак з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Высыланьне вузлу"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Магчымае высыланьне зьвестак гэтаму вузлу, калі ён зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэньне"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказць _больш зьвестак"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы сьпіс %1$s%2$'d вузлоў%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Час запыта сьпіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма заплянаваных абнаўленьняў"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасьля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Болей не пытаць"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Нармальная"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасьць"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "У чарзе"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Праверка"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненьне спалучэньняў</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсьці зараз"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Стварэньне торэнту..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Налады"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ка_мэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны тарэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленьняў"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Сьцягваньне скончанае"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Тарэнт сьцягнуты"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Тарэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесьці файл .torrent у сьметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запусьціць пасьля дадаваньня"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце крынічны файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мэтавая тэчка:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абярыце мэтавую тэчку"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўваньне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжаньне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць зь бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Лякальныя даньні ўжо на _мейсцы"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Стасунак:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласьць"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Бязьдзейнасць"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лякальнага зьмесьціва (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рэйтынг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджаньне: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Ня скончана"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Галоўнае акно"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Выконваецца"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трэкер адказаў"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступная абвестка:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Няслушны адрас"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберы файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберы каталог"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тэчка"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Камэнтар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Абмежаваньні"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "засталося %1$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "У_се"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f кб"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байты"
#~ msgstr[2] "%'u байтаў"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Мб"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Прыпыненыя"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Высылаюцца"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Сьцягваюцца"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d сэкунда"
#~ msgstr[1] "%'d сэкунды"
#~ msgstr[2] "%'d сэкундаў"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d дзень"
#~ msgstr[1] "%'d дні"
#~ msgstr[2] "%'d дзён"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d гадзіна"
#~ msgstr[1] "%'d гадзіны"
#~ msgstr[2] "%'d гадзін"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d хвіліна"
#~ msgstr[1] "%'d хвіліны"
#~ msgstr[2] "%'d хвілін"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Дадаць файл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Дадаць URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Дадаць _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Дадаць адрас"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Даступнасьць:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
#, c-format
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove %d torrents?"
#~ msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
#~ msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
#~ msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
#, c-format
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтага торэнта?"
#~ msgstr[1] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
#~ msgstr[2] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Загрузка аднаго з гэтых торэнтаў ня скончана."
#~ msgstr[1] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
#~ msgstr[2] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Сцягваньне гэтага торэнта ня скончанае."
#~ msgstr[1] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
#~ msgstr[2] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#~ msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#~ msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
#~ msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#~ msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прагрэс"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
#~ "не атрымалася."
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
#~ msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#~ msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
#~ msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#~ msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
#~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
#~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
#~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
#~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"