transmission/po/hu.po

1938 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Főablak"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizált nézet"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Fo_rdított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "Né_zet"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "Rés_zletek"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent részletei"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalmak"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" nem hozható létre: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" nem nyitható meg: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "A(z) %s már fut."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webes források"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Letöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d szelet"
msgstr[1] "%'d szelet"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Darabok:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privát a követőn PEX letiltva"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Származás"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Készítő:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célmappa:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent fájl:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Előrehaladás:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Sikertelen letöltés:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Raj sebessége:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Kiegészítés"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Elkezdve:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Utolsó aktivitás:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Infokérés"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Utolsó infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Követő válaszolt:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Következő infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Bejelentés"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Követő:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Utolsó bejelentés:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Következő bejelentés:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "Folyamatban"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s részletei (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Kicsi"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fájl"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Indítás kis méretben"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfájlok]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent létrehozva!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" nem olvasható be: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mappa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtrák</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "M_egjegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl (\"%1$s\") nem menthető: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Le: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Réteg"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Bejelentési URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
"Le: %3$s, fel: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrentek hozzáadása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Partner_csere használata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Webes felület engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Figyelő_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "Felhasználónév _szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Követő proxyja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "A fájl („%s”) nem érvényes torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "A fájl („%s”) már meg van nyitva"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Ö_sszes"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktív"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Letöltés"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Megosztás"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Felfüggesztett"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bájt"
msgstr[1] "%'u bájt"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "A port (%d) nem társítható: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: \"%1$s\" -> \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "A port ( %d) zárása"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "A port (%d) kinyitva a bejövő partnerkapcsolatok figyeléséhez"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A port ( %d) nem nyitható meg a bejövő partnerkapcsolatokhoz (hibaszám: %d - "
"%s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port átirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent megnyitása"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "A torrent elkészült"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Megállított (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrentinformáció"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Fájl_típus"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Me_gjegyzés"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Sebességkorlát"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Biztonságos"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Fájl"
#~ msgstr[1] "Fájl"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Egység"
#~ msgstr[1] "Egység"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Könyvtár"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Összesítő"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "mp"
#~ msgstr[1] "mp"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "perc"
#~ msgstr[1] "perc"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "óra"
#~ msgstr[1] "óra"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "N_agy"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Közepes"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Ki_csi"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritás"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Folyamat"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Letöltési arány"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Feltöltési arány"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Letöltés partnertől"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "A partner nem küld adatot"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Hozzáadott:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Információ"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fájlok"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Letöltések"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d / %d átvitel"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d átvitel"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Arány: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"