transmission/po/hu.po

1377 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 02:13+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés "
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés "
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "_Fő ablak megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizált nézet"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Fo_rdított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Szű_rősor megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Állapot_sor megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Eszköz_tár megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "Né_zet"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Beállítások"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "_Fő ablak megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "M_inden kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "Rés_zletek"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent részletei"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "A _Transmission névjegye"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "A(z) %s egy másolata már fut."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Le: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Egység elérhetősége"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Feltöltők"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Letöltők"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Kész"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrentinformáció"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Egységek"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privát torrent, PEX letiltva"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Készítette: "
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Készítő"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Letöltött adat"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Torrentfájl elérési útja"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Torrentfájl neve"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s ellenőrizve)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Folyamat:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Sikertelen letöltés:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Raj aránya:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Hiányos:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Utolsó aktivitás"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlát"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "_Partnerek"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Biztonságos"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL bejelentése"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) részletei"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Partnerek"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "érvénytelen torrentfájl"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Valóban kilép a programból (%s)?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Mási_k letöltési könyvtár használata"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Kicsi"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfájlok]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Kapcsolatok lezárása"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "A_zonnali kilépés"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:923
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr "Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "A torrent elkészült"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fájl"
msgstr[1] "Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Egység"
msgstr[1] "Egység"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "Fájl_típus"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Egyetlen fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nincs kiválasztott fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privát ennek a követőnek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL bejelentése"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Me_gjegyzés"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Szint "
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét."
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Összesítő"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "A program %d alkalommal indult el"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), %s feltöltve (arány: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, %s feltöltve (arány: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Le: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Arány: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Sebességkorlát"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Bejövő _TCP-port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: a torrent már nyitva van"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s van hátra (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Megállított (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "Ö_sszes"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Aktív"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_Letöltés"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Megosztás"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "_Felfüggesztett"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d / %d átvitel"
msgstr[1] "%d / %d átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d átvitel"
msgstr[1] "%d átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "mp"
msgstr[1] "mp"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "N_agy"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Közepes"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Ki_csi"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritás"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Torrent automatiku_s indítása"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Folyamat"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Letöltési arány"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Feltöltési arány"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Feltöltés partnernek"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Letöltés partnertől"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "A partner nem küld adatot"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Hozzáadott:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritás"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Információ"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fájlok"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Letöltések"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "a torrent már nyitva van"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d / %d átvitel"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d átvitel"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Arány: %.1f"